+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Хорватская глаголическая письменность, источниковедческое исследование в историко-культурном аспекте : По рукописям Российской национальной библиотеки

  • Автор:

    Вялова, Светлана Олеговна

  • Шифр специальности:

    07.00.09

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    94 с.; 20х14 см

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

К защите представлены результаты исследования памятников глаголической писменности. Им посвящена двухтомная монографическая работа «Глаголические фрагменты Ивана Берчича в Российской национальной библиотеке. Описание, предисловие, корректура / Хорватская Академия наук и искусств, Российская национальная библиотека, Старославянский институт. — Загреб, 2000. = Svetlana О. Vialova. Glagoljski fragmenti IvanaBercica u Ruskoj Nacionalnoj biblioteci. Opis Fragmenta, predgovor, korektor / Hrvat-ska Akademia znanosti i umjetnosti, Ruska nacionalna biblioteka, Staroslaven-ski institut. — Zagreb, 2000. In folio. T. 1.»; — «Glagoljski fragmenti Ivana Bercica u Ruskoj Nacionalnoj biblioteci. Faksimili. / Hrvatska Akademia znanosti i umjetnosti, Ruska nacionalna biblioteka, Staroslavenski institut; Priredila, predgovor, korektor Svetlana O. Vialova. — Zagreb, 2000. [561 ил.]. In folio. = Глаголические фрагменты Ивана Берчича в Российской национальной библиотеке Факсимиле / Хорватская Академия наук и искусств, Российская национальная библиотека, Старославянский институт; Составитель, предисловие, корректура Светлана О. Вялова. — Загреб, 2000. [561 ил.]. In folio. T. 2». (Общий объем 70 п. л.); каталог памятников курсивного письма собрания И. Берчича «Рукописи собрания Ивана Берчича. Каталог. Вып. I. JI. ГПБ, 1982» (3 п. л.), а также 34 статьи (23 п. л.) в отечественных и зарубежных изданиях, посвященные исследованию как конкретных вопросов по теме, так и аргументации защищаемых положений и публикации глаголических источников, впервые вводимых в научный оборот с транслитерацией их латиницей (см. раздел Библиография).
Предлагаемый доклад обобщает работы автора в области исследования рукописных хорватских глаголических памятников XIII—XVIII в., основанные на рукописных материалах Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге (РЫБ). Предметом изучения являются глаголические рукописные памятники XIII—XVIII вв. собрания хорватского ученого Ивана Берчича и Общества любителей древней письменности (ОЛДП), хранящиеся в отделе рукописей РНБ: глаголические кодексы и их фрагменты, написанные на церковнославянском языке хорватской редакции хорватской угловатой глаголицей, как книжным унциальным, так и курсивным письмом.
Актуальность темы. Собрание хорватских глаголических памятников РНБ принадлежит к золотому фонду источников по истории хорватской средневековой книжной культуры. Отсутствие их описаний и публикаций является препятствием к их использованию широким кругом ученых. Исследование и введение в научный оборот одного из крупнейших собраний хорватских глаголических памятников, каким является собрание РЫБ, способствует более полному изучению истории письменности и средневековой культуры славянских народов, в том числе и хорватского.
Актуальность работы обусловлена тем многосторонним интересом, который проявляется в научном мире к глаголическим памятникам и к отдельным глаголическим текстам. К настоящему времени за рубежом существует большое число публикаций по этой тематике, издаются глаголические тексты, сопровождающиеся исследованиями, глаголическая тематика включается в международные научные конференции.
Отечественные ученые в настоящее время почти не занимаются изучением хорватских глаголических рукописных памятников. Ряд статей, затрагивающих вопросы истории хорватского глаголизма, опубликовали в связи с исследованиями истории хорватской и, в том числе, далматинской литературы О. А. Акимова, JI. К. Гаврюшина, а также А. А. Турилов, обнаруживший чешские памятники хорватской глаголицы, и др.
Е. Э. Гранстрем, Л. П. Жуковская, Б. Н. Флоря, Т. А. Иванова, Т. В. Рождественская, А. А. Алексеев, Г. М. Прохоров, Л. В. Столярова, Л. Карпенко. Р. Цуркан и др. в своих исследованиях, относящихся главным образом к вопросам происхождения славянской письменности, истории славянских переводов библейских текстов и глаголических записей в кириллических кодексах, на предметах церковной утвари, на стенах православных храмов и др., акцентировали свое внимание на округлой глаголице.
Памятников глаголической письменности и их фрагментов по сравнению с кириллическими сохранилось чрезвычайно мало. Основное число хорватских глаголических рукописей находится в архивохранилищах Хорватии: крупнейшее собрание в Архиве Хорватской Академии наук и искусств в Загребе (Stefanie Vj. Glagoljski rukopisi Jugoslavenske Akademije znanosti i umjetnosti. Zagreb. D. I—II. 1969—1970), а также в собраниях острова Крка (Stefanie Vj. Glagoljski rukopisi otoka Rrka. Zagreb, 1960), города Шибеника (Supuk A. Sibenski glagoljski spomenici. Zagreb, 1957: поздние рукописи — XVI—XVIII вв.) и др. Помимо Хорватии, отдельные рукописи и их фрагменты хранятся в архивах и библиотеках европейских стран и США; ряд этих памятников уже имеет свои описания. В то же время одна из самых больших мировых коллекций глаголических рукописных памятников РНБ до настоящего времени не имела полного научного описания.
Ученым, занимающимся изучением хорватских глаголических памятников, не был известен в полном объеме состав и количество этих памятников, хранялщхся в РНБ. Автором впервые сделано полное научное описание хорватских глаголических рукописных памятников РНБ и осуществлено факсимильное издание всех глаголических фрагментов (за единичным исюлоче-

ем же библейских книг, заключающихся в Миссалах и Бревиариях, хотя и довольно большой, но далеко не полный — всей Библии в них нет.
3) С целью воссоздания хорватской глаголической Библии во второй половине XIX столетия было начато издание библейских текстов, выявленных в хорватских глаголических литургических рукописных и печатных книгах. Первым взялся за эту работу и положил начало такому изданию И. Берчич. Он стремился воскресить глаголицу, отстоять право служить славянскую литургию в католической церкви и надеялся восстановить хорватский глаголический текст Библии. И. Берчич попытался восстановить хорватский глаголический вариант Библии на основе библейских текстов, входящих в глаголические Миссалы и Бревиарии. Так появились пять его выпусков глаголических фрагментов: «Ulomci svetoga pisma obojega uvjeta staroslovenskim je-zikom. Skupio iz rukopisah i tiskanih knjigah hrvatskoga razreda svecenik Ivan Bercic. Dio I—V. U Zlatnom Pragu, 1864—1871». Своим изданием Берчич положил начало исследованию хорватской глаголической Библии.
В эти пять выпусков вошли глаголические отрывки библейских текстов, выбранных И. Берчичем из доступных ему хорватских глаголических рукописных и печатных Бревиариев и Миссалов. Несмотря на то, что это издание не утратило своего значения и до настоящего времени, в этих выпусках находятся далеко не все библейские тексты. (При составлении этих пяти выпусков библейских перикоп, И. Берчич, главным образом, использовал тексты из первопечатного глаголического Миссала 1483 г. и Бревиария Брози-ча 1561 г., текст которого не был испорчен русификацией). Более того, многие напечатанные тексты имели лакуны. По наблюдениям словенского слависта Р. Нахтигаля (1877—1958), у И. Берчича сохранилось более 2/3 состава древнеславянского Паримейника. Однако при этом Р. Нахтигаль заметил, что было бы желательно, чтобы многоточия и пробелы в текстах, помещенных у И. Берчича в этих изданиях, были дополнены текстами как из полных кодексов, так и по фрагментам Бревиариев и Миссалов XIII—XV вв. (Нахтигаль Р. Несколько заметок о следах древнеславянского паримейника в хорвато-глаголической литературе // Древности: Труды славянского комитета московского археолог, общества. 1902. Т. 3).
4) Именно это —заполнить пробелы —и позволяют сделать тексты фрагментов глаголических Миссалов и Бревиариев собрания Берчича РНБ, поскольку при издании библейских отрывков Берчич из него использовал всего два текста (Т. I, № 55 и № 56; см.: Ulomci, 1.1. S. 106—112). При тщательном изучении фрагментов собрания в них обнаруживаются библейские тексты, которыми можно восполнить часть пробелов в текстах Ветхого и Нового заветов, опубликованных И. Берчичем.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.098, запросов: 962