Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Кокина, Ольга Александровна
19.00.05
Кандидатская
2006
Москва
138 с.
Стоимость:
499 руб.
1.1. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ , ПЕРЕВЕДЕННЫХ НА ЯЗЫК РЕЦИПИЕНТА
1.2. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.3. ВЛИЯНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ВОСПРИЯТИЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА
ГЛАВА 2 КРОССКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ ВОСПРИЯТИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
2.1. КРОССКУЛЬТУРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОЦИАЛЬНОПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ЖЕНЩИН РОССИИ И ФРАНЦИИ СОЦИАЛЬНОПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ РОССИИ И ФРАНЦИИ
2.2. СРАВНЕНИЕ ВОСПРИЯТИЯ РОССИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦАМИ РОССИЙСКОЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ
2.3.МЕХАНИЗМ ВОСПРИЯТИЯ ФРАНЦУЗСКИХ И РОССИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ТИПИЧНЫМИ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦАМИ РОССИЙСКОЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ
ГЛАВА 3. СОЦИАЛЬНОПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ
ОБОСНОВАНИЕ ПРОЦЕДУР АДАПТИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ К ВОСПРИЯТИЮ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦ
РОССИЙСКОЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ
3.1.АДАПТИРОВАНИЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ К ВОСПРИЯТИЮ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦАМИ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ РОССИИ
3.2.ВИЗУАЛБНОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА, ОПТИМИЗИРУЮЩЕЕ ЕГО ВОСПРИЯТИЕ
3.3 ТЕСТИРОВАНИЕ АДАПТИРОВАННЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Словосочетание морозный каштан практически лишено смысла и не будет восприниматься адекватно целям составителей рекламного сообщения. Для избежания подобной ситуации следует уделять больше внимания адекватному переводу текста, где переводчик является неотъемлемым звеном коммуникативной схемы. Не случайно перевод в последние годы выделен психологами и лингвистами в самостоятельный, пятый вид речевой деятельности, наряду с четырьмя классическими чтением, письмом, говорением и слушанием. Переводчик является субъектом одновременно и перцептивной, и продуктивной речевой деятельности, что требует знания реалий переводимого языкового контекста к способности донести эти реалии до адресата по возможности без искажений. С особой тщательностью следует относится к переводу рекламных текстов, где каждый знак несет максимум смысловой и эмоциональной нагрузки. Восприятие иноязычного текста переводчиком не может быть внеконтекстным. Сходные точки зрения на данную проблему высказывались многими исследователями. В.Г. Гак . Следует знать нормы применения этой системы в зависимости от самой ситуации, контекста и т. Принципиальное значение приобретает анализ семантической структуры речевого высказывания, описывающий данную ситуацию, и слова, как компонента высказывания. Элементы ситуации, считает Гак, характеризуются определенными свойствами аспектами, которые считаются оперативными единицами восприятия. Процесс выделения признаков может быть в той или иной степени осознанным. Часто он объясняется установкой, активной доминантой сознания.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Особенности трансформации социальной идентичности русскоязычных учащихся в зарубежном вузе | Куликова, Ольга Андреевна | 2009 |
Социально-психологическая типологизация как основа профессиональной ориентации : На примере специальности "Социология" | Колосова, Ольга Анатольевна | 1999 |
Особенности межличностного познания государственных служащих, работающих в общественных приемных | Гордиенко, Валентина Анатольевна | 2003 |