+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Социально-психологическое адаптирование зарубежных текстов к целевой аудитории

  • Автор:

    Кокина, Ольга Александровна

  • Шифр специальности:

    19.00.05

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    138 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1.1. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ , ПЕРЕВЕДЕННЫХ НА ЯЗЫК РЕЦИПИЕНТА
1.2. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.3. ВЛИЯНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ВОСПРИЯТИЕ ПЕРЕВЕДЕННОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА
ГЛАВА 2 КРОССКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ ВОСПРИЯТИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
2.1. КРОССКУЛЬТУРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СОЦИАЛЬНОПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ЖЕНЩИН РОССИИ И ФРАНЦИИ СОЦИАЛЬНОПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ РОССИИ И ФРАНЦИИ
2.2. СРАВНЕНИЕ ВОСПРИЯТИЯ РОССИЙСКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦАМИ РОССИЙСКОЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ
2.3.МЕХАНИЗМ ВОСПРИЯТИЯ ФРАНЦУЗСКИХ И РОССИЙСКИХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ТИПИЧНЫМИ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦАМИ РОССИЙСКОЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ
ГЛАВА 3. СОЦИАЛЬНОПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ
ОБОСНОВАНИЕ ПРОЦЕДУР АДАПТИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ К ВОСПРИЯТИЮ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦ
РОССИЙСКОЙ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ
3.1.АДАПТИРОВАНИЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ К ВОСПРИЯТИЮ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНИЦАМИ ЦЕЛЕВОЙ АУДИТОРИИ РОССИИ
3.2.ВИЗУАЛБНОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА, ОПТИМИЗИРУЮЩЕЕ ЕГО ВОСПРИЯТИЕ
3.3 ТЕСТИРОВАНИЕ АДАПТИРОВАННЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


Словосочетание морозный каштан практически лишено смысла и не будет восприниматься адекватно целям составителей рекламного сообщения. Для избежания подобной ситуации следует уделять больше внимания адекватному переводу текста, где переводчик является неотъемлемым звеном коммуникативной схемы. Не случайно перевод в последние годы выделен психологами и лингвистами в самостоятельный, пятый вид речевой деятельности, наряду с четырьмя классическими чтением, письмом, говорением и слушанием. Переводчик является субъектом одновременно и перцептивной, и продуктивной речевой деятельности, что требует знания реалий переводимого языкового контекста к способности донести эти реалии до адресата по возможности без искажений. С особой тщательностью следует относится к переводу рекламных текстов, где каждый знак несет максимум смысловой и эмоциональной нагрузки. Восприятие иноязычного текста переводчиком не может быть внеконтекстным. Сходные точки зрения на данную проблему высказывались многими исследователями. В.Г. Гак . Следует знать нормы применения этой системы в зависимости от самой ситуации, контекста и т. Принципиальное значение приобретает анализ семантической структуры речевого высказывания, описывающий данную ситуацию, и слова, как компонента высказывания. Элементы ситуации, считает Гак, характеризуются определенными свойствами аспектами, которые считаются оперативными единицами восприятия. Процесс выделения признаков может быть в той или иной степени осознанным. Часто он объясняется установкой, активной доминантой сознания.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.238, запросов: 962