+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Логико-информационный подход в языковой подготовке специалиста технического вуза

  • Автор:

    Абдюшева, Фарида Абдулхаковна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    203 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. МЕТОДЫ И МЕТОДОЛОГИЯ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ.
1.1. Основные методы преподавания иностранных языков.
1.2. Логикоинформационный подход в анализе методов преподавания
иностранных языков.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТА В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ.
2.1. Цели, задачи и ступени языковой подготовки специалиста
2.2 Развитие логикоинформационных умений в языковой подготовке
специалиста технического вуза
ГЛАВА III. ПРОБЛЕМА КОНТРОЛЯ В ОБУЧЕНИИ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ.
3.1 Основные формы и методы контроля в обучении иностранному языку
3.2. Логикоинформационный подход к проблеме контроля в обучении
иностранным языкам.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЯ


Однако при обучении иностранному языку вне языковой среды, когда он является общеобразовательным или специальным предметом в школе, вузе или другом учебном заведении, использование названных методов в чистом виде невозможно, так как имеются существенные ограничения, связанные с овладением языковой формой изучаемого явления. Тем не менее, умелое применение отдельных организационных форм и приемов, характерных для данных методов, помогает существенно повысить эффективность процесса обучения и мотивацию обучаемых. Гуманистическое направление в психологии и дидактике привели к появлению коммуникативного подхода, который получил широкое распространение во многих странах, применяется в различных условиях обучения. В настоящее время в рамках этого направления сформулированы основные цели обучения языку, обозначены и описаны компоненты коммуникативной компетенции, определены роль и характер используемых материалов и приемов обучения и учения. Остановимся более подробно на рассмотрении содержания конкретных методов преподавания английского языка в средней и высшей школе. Грамматико-переводной метод преподавания иностранных языков основывается на понимании языка как системы и опирается на когнитивный подход к обучению. Данный метод был широко распространен в Европе при обучении греческому и латыни, а в XIX веке стал использоваться в методике преподавания современных языков -французского, немецкого, английского. В США он известен под названием «прусский метод». Основные положения грамматико-переводного метода. Цель обучения - чтение литературы, поскольку иностранный язык рассматривается как общеобразовательный предмет и его роль заключается в развитии интеллекта и логического мышления обучаемых. Основное внимание уделяется письменной речи, обучение устной речи не предусматривается, говорение и аудирование используются только как средство обучения. Основной единицей обучения является предложение. Обучение лексике осуществляется на материале слов, отобранных из текстов дія чтения, широко используется двуязычный словарь, списки слов с их переводом на родной язык, заучивание, упражнения в переводе с родного языка и на родной язык. Грамматика изучается на основе дедуктивного и системного подходов, используются правила, переводные упражнения, сопоставление изучаемого грамматического явления с соответствующими явлениями в родном языке. Перевод является целью и средством обучения, основным способом семантизации, поэтому большое внимание уделяется переводным упражнениям, экзаменационные задания в основном состоят из письменного перевода. Принцип опоры на родной язык является ведущим, что позволяет объяснять новые языковые явления и проводить сопоставление изучаемого явления с его эквивалентами в родном языке. Грамматико-переводной метод имел положительные и отрицательные стороны. Положительным было то, что обучаемые знакомились с произведениями на языке оригинала, грамматика изучалась в контексте, родной язык служил средством семантизации, использовался анализ, элементы сравнения и сопоставления. Отрицательными же чертами данного метода можно то, что обучение языку сводилось к изучению его грамматической структуры, преобладали пассивные формы работы, слишком большое внимание уделялось переводу. Прямой метод обучения был разработан в противовес грамма-тико-переводному методу. Его представителями являются М. Берлиц, Ф. Гуэн и О. Есперсен. В отечественной методике принято рассматривать группу прямых методов: собственно прямой метод и натуральный метод, который является разновидностью прямого метода. К этой группе относятся также методы, появившиеся в связи с использованием в учебном процессе технических средств обучения: аудиолингваль-ный, который был особенно популярен в США, аудиовизуальный, разработанный во Франции, и устный (ситуативный) метод обучения иностранным языкам, который был широко распространен в Великобритании. В основе прямого метода лежит идея о том, что обучение иностранному языку должно имитировать овладение родным языком и протекать естественно, без специально организованной тренировки.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.234, запросов: 962