+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Развитие способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика

Развитие способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика
  • Автор:

    Зелепукина, Светлана Витальевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Елец

  • Количество страниц:

    172 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"1.1. Проблемы перевода на уровне семантики 1.3. Лексические соответствия как переводческая проблема


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Адекватная передача лексических соответствий как базовая составляющая профессиональной компетенции переводчика.

1.1. Проблемы перевода на уровне семантики


1.2. Понятия адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества профессиональной деятельности переводчика

1.3. Лексические соответствия как переводческая проблема

Выводы по первой главе


Глава II. Практические вопросы реализации предлагаемой технологии в процессе профессиональной подготовки переводчика
2.1. Анализ системы обучения переводу на III курсе переводческого факультета с позиций создания необходимых условий.
2.2. Отбор лингвистического материала для создания комплекса упражнений, нацеленного на развитие способности адекватной передачи лексических соответствий.
2.3. Технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий в профессиональной деятельности переводчика.
2.4. Результаты опытного обучения по развитию способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессионального образования переводчика
Выводы по второй главе.
Заключение.
Список использованных источников


Успешность развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика определяют следующие условия: комплексный подход к обучению теории и практике перевода, позволяющий сформировать у обучающихся профессиональную переводческую компетенцию; профессионально ориентированный процесс подготовки специалиста-переводчика; развитие профессионально-личностных качеств переводчика, обеспечивающих его деятельность, включение студентов в процесс выполнения разнообразных, систематических, целенаправленных заданий, содержание которых моделирует профессиональную переводческую деятельность. Технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий представляет собой совокупность приемов, реализующихся на предпе-реводческом и переводческом этапах развития у студентов данной способности. Доминирующими среди них являются комплексные, интегративные механизмы идентификации, коррекции и комбинирования, сдвиг уровня сформированности которых в результате целенаправленного процесса обучения свидетельствует о качественном скачке в развитии способности адекватной передачи лексических соответствий. Опытно-экспериментальной базой исследования явился переводческий факультет Липецкого филиала Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. В опытно-экспериментальной работе участвовали две группы студентов Ш курса и два ведущих преподавателя практического курса перевода данного вуза. Организация исследования. Исследование проводилось с по гг. Первый этап (г. Изучались материалы и документы по вопросам профессионального высшего образования в России; анализировались программы и стандарты профессиональной подготовки лингвиста-переводчика; выявлялись цели, основные задачи, содержание и требования профессиональной подготовки переводчика на III курсе, раскрывались условия, способствующие формированию профессионально-личностных качеств переводчика, обеспечивающих его деятельность. Обобщались теоретические данные по проблемам перевода на уровне семантики; выявлялись основные причины возникновения проблем, связанных с достижением полной переводческой адекватности при передаче лексических соответствий. Был проведен анализ работ, освещающих общие и специальные вопросы методологии и теории высшего образования. Это позволило обосновать актуальность исследования, выбрать методологию, сформулировать цели, задачи и гипотезу, разработать методику исследования и провести констатирующий эксперимент. Второй этап (г. На данном этапе проводилось обобщение данных по принципам отбора лингвистического материаза, по проблемам развития способностей. III курса, проводился преобразующий эксперимент - разрабатывалась технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий как одного из аспектов профессиональной подготовки переводчика в вузе. Для этого была раскрыта сущность понятия «способность адекватной передачи лексических соответствий»; выявлены критерии определения уровня развития данной способности; сформулированы принципы отбора лингвистического материала; определены основные механизмы, обеспечивающие эффективное развитие данной способности. На этом этапе был разработан и апробирован комплекс упражнений с целью проверки эффективности предлагаемой нами технологии и подтверждения выдвинутой гипотезы. Третий этап ( г. На данном этапе проводился анализ результатов, полученных в ходе опытного обучения. Формулировались обобщающие выводы, разрабатывались практические рекомендации по улучшению эффективности развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика в современных условиях, оформлялись материалы исследования. Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялась в соответствии с основными этапами исследования. Основные идеи и результаты исследования были доложены и получили одобрение на заседаниях кафедры профессиональной подготовки учителя иноязычной культуры (период -гг. ЛФ НГЛУ им. H.A. Добролюбова (период -гг. ЛГПУ (период -гг. ЛФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (период -гг. Лингвометодические проблемы обучения иноязычному общению» (Липецк; ЛГПУ, ноября г. ЛГПУ, посвящённой -летию области и -летию ЛГПУ (Липецк; 5- апреля г.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 1.115, запросов: 961