+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Развитие способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика

  • Автор:

    Зелепукина, Светлана Витальевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Елец

  • Количество страниц:

    172 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Адекватная передача лексических соответствий как базовая составляющая профессиональной компетенции переводчика.
1.1. Проблемы перевода на уровне семантики
1.2. Понятия адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества профессиональной деятельности переводчика
1.3. Лексические соответствия как переводческая проблема
Выводы по первой главе
Глава II. Практические вопросы реализации предлагаемой технологии в процессе профессиональной подготовки переводчика
2.1. Анализ системы обучения переводу на III курсе переводческого факультета с позиций создания необходимых условий.
2.2. Отбор лингвистического материала для создания комплекса упражнений, нацеленного на развитие способности адекватной передачи лексических соответствий.
2.3. Технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий в профессиональной деятельности переводчика.
2.4. Результаты опытного обучения по развитию способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессионального образования переводчика
Выводы по второй главе.
Заключение.
Список использованных источников


Успешность развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика определяют следующие условия: комплексный подход к обучению теории и практике перевода, позволяющий сформировать у обучающихся профессиональную переводческую компетенцию; профессионально ориентированный процесс подготовки специалиста-переводчика; развитие профессионально-личностных качеств переводчика, обеспечивающих его деятельность, включение студентов в процесс выполнения разнообразных, систематических, целенаправленных заданий, содержание которых моделирует профессиональную переводческую деятельность. Технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий представляет собой совокупность приемов, реализующихся на предпе-реводческом и переводческом этапах развития у студентов данной способности. Доминирующими среди них являются комплексные, интегративные механизмы идентификации, коррекции и комбинирования, сдвиг уровня сформированности которых в результате целенаправленного процесса обучения свидетельствует о качественном скачке в развитии способности адекватной передачи лексических соответствий. Опытно-экспериментальной базой исследования явился переводческий факультет Липецкого филиала Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. В опытно-экспериментальной работе участвовали две группы студентов Ш курса и два ведущих преподавателя практического курса перевода данного вуза. Организация исследования. Исследование проводилось с по гг. Первый этап (г. Изучались материалы и документы по вопросам профессионального высшего образования в России; анализировались программы и стандарты профессиональной подготовки лингвиста-переводчика; выявлялись цели, основные задачи, содержание и требования профессиональной подготовки переводчика на III курсе, раскрывались условия, способствующие формированию профессионально-личностных качеств переводчика, обеспечивающих его деятельность. Обобщались теоретические данные по проблемам перевода на уровне семантики; выявлялись основные причины возникновения проблем, связанных с достижением полной переводческой адекватности при передаче лексических соответствий. Был проведен анализ работ, освещающих общие и специальные вопросы методологии и теории высшего образования. Это позволило обосновать актуальность исследования, выбрать методологию, сформулировать цели, задачи и гипотезу, разработать методику исследования и провести констатирующий эксперимент. Второй этап (г. На данном этапе проводилось обобщение данных по принципам отбора лингвистического материаза, по проблемам развития способностей. III курса, проводился преобразующий эксперимент - разрабатывалась технология развития способности адекватной передачи лексических соответствий как одного из аспектов профессиональной подготовки переводчика в вузе. Для этого была раскрыта сущность понятия «способность адекватной передачи лексических соответствий»; выявлены критерии определения уровня развития данной способности; сформулированы принципы отбора лингвистического материала; определены основные механизмы, обеспечивающие эффективное развитие данной способности. На этом этапе был разработан и апробирован комплекс упражнений с целью проверки эффективности предлагаемой нами технологии и подтверждения выдвинутой гипотезы. Третий этап ( г. На данном этапе проводился анализ результатов, полученных в ходе опытного обучения. Формулировались обобщающие выводы, разрабатывались практические рекомендации по улучшению эффективности развития способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика в современных условиях, оформлялись материалы исследования. Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялась в соответствии с основными этапами исследования. Основные идеи и результаты исследования были доложены и получили одобрение на заседаниях кафедры профессиональной подготовки учителя иноязычной культуры (период -гг. ЛФ НГЛУ им. H.A. Добролюбова (период -гг. ЛГПУ (период -гг. ЛФ НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (период -гг. Лингвометодические проблемы обучения иноязычному общению» (Липецк; ЛГПУ, ноября г. ЛГПУ, посвящённой -летию области и -летию ЛГПУ (Липецк; 5- апреля г.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.314, запросов: 962