+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение иноязычным фразеологическим единицам при изучении французского языка как дополнительной специальности

  • Автор:

    Кустова, Анна Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    231 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Фразеологические единицы в обучении французскому языку как дополнительной специальности . 1. Понятие и особенности фразеологических единиц
французского языка
2. Классификация фразеологических единиц французского
3. Цели, задачи и принципы обучения французскому языку как дополнительной специальности на языковом факультете
4. Критерии отбора фразеологических единиц в курсе обучения
французскому языку как дополнительной специальности
Глава II. Методика обучения фразеологическим единицам
французского языка
1. Формирование лексического навыка при обучении
фразеологическим единицам французского языка
2. Комплекс упражнений по обучению французским
фразеологическим единицам.
3. Опытное обучение фразеологическим единицам
французского языка.
Выводы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиография


Парижане, наблюдавшие за строительством в течение лет, имели возможность убедиться в высоком качестве проводимых работ. За мостом укрепилась слава самого прочного, поэтому его название стало нарицательным для обозначения чего-то прочного и крепкого [3]. Иногда в разных языках наблюдаются одинаковые образные модели, положенные в основу фразеологизма, и тогда изучающие иностранный язык сразу узнают его и легко понимают значение такого образного выражения. Например, и в русском, и во французском, и в английском языках есть фразеологическая единица вставлять палки в колеса (mettre les batons dans les roues, фр. Такие факты свидетельствуют о сходстве мышления народов разных национальностей. Указанные особенности и трудности возникают, прежде всего, при чтении художественных текстов с их образной речью, при этом может утратиться не только красота, выразительность и своеобразие авторского, индивидуального стиля, но даже правильность и смысл могут быть полностью искажены. Столкнувшись в процессе чтения с проблемой эквивалентного использования фразеологических единиц в разных языках, обучаемый зачастую начинает сомневаться в адекватности употребления фразеологизмов в других видах речевой деятельности, затем, как правило, следует отказ от их активного применения. Особенно типично это для устной коммуникации, которая предполагает мгновенную речевую реакцию, требующую автоматического владения фразеологическими единицами. Следует отметить некоторые особенности французских фразеологических единиц в сравнении с русскими. В. Г. Гаком []. Характерную особенность французской фразеологии составляют выражения, состоящие из глагола и приглагольного объектного местоимения. Первоначально это местоимение указывало на какой-то конкретный предмет. Вместо je vous serre la main «здравствуйте» стали говорить je voids la serre (собеседникам заранее известно, что la заменяет здесь la main), вместо il те veut du mal «он злится на меня» - il т 'en veut (ел = du таГ) и т. С течением времени первоначальная связь местоимения с его смысловым источником стерлась, и теперь во многих случаях даже трудно определить, какое дополнение имелось когда-то в виду. Например, в en voir d’autres местоимение en могло заменять des choses, des histories и т. Во французском языке таких выражений несколько сотен, они получили большое распространение в разговорной речи и просторечии. Во французском языке с легкостью образуются каузативные обороты с глаголами laisser и faire. Фразеология широко использует эту продуктивную синтаксическую модель, причем во фразеологическом словосочетании нередко реализуется значение, которое отсутствует или является неосновным у глагола в его свободном употреблении. Так, danser значит «танцевать», a faire danser -«заставить кого-то побегать», «доставить неприятности кому-нибудь», «разыграть» и т. Очень часто французские фразеологические выражения содержат существительное в абсолютной конструкции, почти не встречающееся в русском языке: laisser qn les bras ouvert «оставить кого-либо в недоумении»; la main sur le coeur «положа руку на сердце»; le nez en l’air «задрав голову» и т. Обычно в этих выражениях присутствует слово, обозначающее часть тела. Иногда синтаксическая модель существует в обоих языках, но в одном из них она используется чаще в силу определенных лексико-грамматических причин. Так, например, во французском языке имеется множество идиоматических выражений с существительными на -eur, -euse. Например: diseur de bons mots «остряк»; faiseur d’embarras «интриган»; mangeur d’argent «транжира»; vendeur de canards «газетчик» и т. Не менее интересны, по сравнению с русской, особенности французской фразеологии в области лексического состава выражений. Как правило, во фразеологии употребляются преимущественно слова, обозначающие наиболее распространенные, близкие человеку понятия. Но эти слова играют различную роль во фразеологии разных языков. Так, во французском языке гораздо чаще, чем в русском, в качестве семантических стержней используются существительные, обозначающие части тела, прилагательные, обозначающие цвета.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.511, запросов: 962