+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Теоретические основы двуязычия и практика взаимосвязанного обучения устной речи на родном и русском языках

  • Автор:

    Амшоков, Хасанби Хажбеталович

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1999

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    204 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ДВУЯЗЫЧИЕ КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ
ПРОБЛЕМА
1.1. Двуязычие. Его характеристика в трудах социологов, психологов, лингвистов
1.2. Двуязычие как категория лингводидактики
1.3. Двуязычие в школах КабардиноБалкарии
Выводы.
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОСВЯЗАННОГО ОБУЧЕНИЯ РОДНОМУ И РУС СКОМУ ЯЗЫКАМ.
2.1. Изучение индивидуальных возможностей детей, поступающих в школу констатирующий
срез уровня владения лексикой русского языка
2.2. Сопоставительный анализ родного и русского языков в целях взаимосвязанного обучения
2.3. Методика обучения русскому языку 4
2.4. Взаимосвязанное обучение устной речи на
родном и русском языках. 6
Выводы 3
ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА
ВЗАИМОСВЯЗАННОГО ОБУЧЕНИЯ РОДНОМУ И РУССКОМУ ЯЗЫКАМ В КАБАРДИНОБАЛКАРСКОЙ ШКОЛЕ кабардинская группа. 5
3.1. Методика проведения эксперимента. 5
3.2. Описание эксперимента 2
3.3. Анализ экспериментальных данных. 5
Выводы 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 6
БИБЛИОГРАФИЯ


Его характеристика в трудах социологов, психологов, лингвистов. Двуязычие - это сложное противоречивое явление, проблемы которого исследуются в лингвистическом, социологическом, психологическом и иных аспектах. Очевидно, что именно многогранность двуязычия и множество связанных с ним проблем послужили причиной того, что в литературе до сих пор не существует единого определения этого явления. Большинство авторов объясняет понятие “двуязычие” (как и “многоязычие”) либо без исчерпывающего раскрытия его содержания, либо с акцентом на какую-то одну из особенностей. Рассмотрим кратко как трактуют двуязычие лингвистическая и психологическая науки, какие основные проблемы этого явления выделяют. Определения двуязычия, представляемые в лингвистике, можно свести к двум группам - к более широкому и более узкому его пониманию. В более узком смысле двуязычие трактуется как владение двумя языками - родным и вторым (О. С.Ахманова, В. А.Аврорин, Ю. А.Дешериев). При этом отмечается, что двуязычие начинается тогда, когда уровень владения вторым языком совсем приближается к уровню владения первым [2, ]. В.А. Аврорин указывает, что при одинаково хорошем владении обоими языками человек способен мыслить на любом из них. Такое двуязычие следует называть полным (или адекватным). При наличии заметных, но не слишком значительных расхождений в уровне владения обоими языками, т. Подобное противоречие обнаруживается и в понимании явления двуязычия Ю. А.Дешериевым. Он подчеркивает, что знание второго языка может отличаться от знания первого и что абсолютно идентичное владение двумя языками крайне редкое явление [, 6]. Если согласиться с таким определением, то получается, что реален только процесс становления двуязычия, само же двуязычие - это идеал, к которому надо стремиться; с неопределенными критериями уровня совершенства владения каждым из двух языков. Поэтому и сам автор уточняет понятие “двуязычие” и разделяет его на “полное двуязычие” (владение обоими языками в совершенстве) и процесс развития двуязычия и изучение второго языка [, ]. В широком смысле двуязычие понимается как умение (или способность) пользоваться средствами двух языков в различных сферах общения (бытовой, научной и т. В.Ю. Розенцвейг термином “двуязычие” определяет либо владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения [8, 9], либо владение двумя языками и их попеременное употребление в зависимости от условий языкового общения [9, 3]. Таким образом, автор дает два различных определения понятия двуязычия, подчеркивая при этом разные стороны этого явления: при употреблении одного языка (разговор на одном языке в ситуации общения и при переключении с одной языковой системы на другую) преобладают различные психические процессы и операции. Владение двумя языками В. Ю. Розенцвейг понимает более широко, чем ранее упомянутые авторы: объем грамматики и лексики обоих языков у двуязычных людей не обязательно должен совпадать или быть близким. Двуязычие, по его мнению, следует трактовать как некое пространство, начинающееся с элементарного понимания контактного языка и продолжающееся до связного владения им [1, 4]. М.М. Михайлов двуязычие определяет как способность индивида или нации (либо ее части) общаться на двух языках [1, 8]. По нашему мнению, способность к общению есть категория более психологическая, чем лингвистическая. Несомненно индивид (или нация) может обладать такой способностью, но для проявления ее необходимы конкретные условия. У.Вайнрайхом двуязычие понимается как практика попеременного владения двумя языками [, ]. Как отмечает Ю. А.Жлуктенко, это наиболее удачное лингвистическое определение двуязычия, поскольку оно указывает на важнейшую черту этого явления - функционирование двух языков в процессе общения одних и тех же индивидов [, ]. Сам Ю. А.Жлуктенко считает двуязычие важным, но частным случаем сфер межъязыковых явлений [, 6]. Таким образом, при более широком понимании двуязычия разные авторы определяют его по-разному.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.194, запросов: 962