+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Двуязычный терминологический словарь как опора для извлечения информации из текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам : Французский язык, языковой вуз

  • Автор:

    Морозова, Мария Ивановна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    281 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I.
Методическая терминология как фактор, влияющий на извлечение информации из текстов и как предмет лексикографического описания
1 Современный подход к обучению рецепции
в языковом вузе
2 Общая характеристика свойств
методической терминологии.
3 Контрастивный анализ франкоязычной и отечественной
методической терминологии . 1.
Выводы
Глава П
Концепция учебного двуязычного словаря методических терминов и ее реализация.
1 Теоретические позиции учебного двуязычного
словаря методических терминов.
2 Содержание и структура учебного
двуязычного словаря методических
терминов
стр.
Глава Ш
Методический аспект использования учебного двуязычного словаря методических терминов.
1 Ключевая роль терминов в научных
текстах
2 Методические рекомендации по
использованию учебного двуязычного словаря методических терминов для чтения научной литературы по специапьности
Выводы
Заключение
Библиография
Список литературы


В связи со сказанным актуальной становится проблема создания средств обучения, использование которых в процессе работы с иноязычной литературой по проблемам теории и методики обучения иностранным языкам способствовало бы более адекватной трактовке текстов, т. Полнота и глубина понимания иноязычных текстов по специальности напрямую зависит от того, насколько реципиент (в нашем случае - студент) подготовлен к адекватному восприятию терминов, обслуживающих теорию и практику обучения иностранным языкам. Рассматривая проблему обучения профессиональной мсжкультурной коммуникации в языковом вузе, следует отметить, что исследования национальных терминологий в межъязыковом (и межкультурном) аспекте призваны, на наш взгляд, играть важную роль в решении вопроса об отборе тех или иных единиц для включения в учебный терминологический словарь. И.И. Халеева указывает: <^Для методических целей обучения рецепции при межкультурной коммуникации рекомендуемый лексикон изучаемого языка должен, с нашей точки зрения, вычленяться так: во-первых, с учетом сфер общения - как языкового и экстралингвистического отражения отношений бытийственности и, во-вторых, с помощью выделения национально-специфического в содержании лексических единиц на основе установления «лакун» в сопоставляемых лексико-семантических подсистемах родного и иностранного языков, - прежде всего, в их пересекающихся, но не совпадающих семантических полях» [8, с. Это относится и к терминам как наиболее семантически нагруженной части лексики специальных текстов. Сопоставительные исследования языков как структурного, так и функционального направления вызывают большой интерес лингвистов. Такого рода исследования позволяют выявить как специфические особенности каждого из языков, так и их общие черты в связи с системными свойствами сопоставляемых языков. Расширение сферы сопоставительных исследований и включение в них терминологий обусловлено такими факторами, как «социальный заказ» общества, реальные потребности в совершенствовании методики обучения иностранным языкам, в создании дву- и многоязычных терминологических словарей; усиливающейся тенденцией к созданию «международного понятийного фонда». Кроме того, важное значение имеет системный характер терминологии как особой подсистемы общенародного языка, что повышает перспективность сопоставительных исследований в данной области [, с. Сопоставительные исследования терминологий специальных подъязыков относятся к области сопоставительного терминоведения. Термин впервые появился в середине -х годов в трудах Ф. А. Циткиной, В. М. Лейчика и ряда других исследователей. Ф.А. Циткина отмечает важность рассмотрения вопросов сопоставительной семантики научного термина в плане изучения асимметрии терминологического знака в двух соответственных национальных подъязыках [1]. Автор указывает, что, несмотря на наличие общих черт в семантике терминов соответствий (определенные, часто общие по объему значения, вхождение в идентичные терминологические ряды, структурные особенности, характерные для данного подъязыка и др. Объектом сопоставительного терминоведения являются разноязычные терминологические пары и терминосистемы в целом. Сопоставление может быть как односторонним, так и двусторонним. При одностороннем сопоставлении один язык является исходным, другой -языком-целью. Такой подход используется, в частности, в исследованиях, посвященных вопросам обучения иностранным языкам и составления словарей. Специалисты отмечают, что «сопоставление очень часто связывается в лингвистической литературе с проблемами обучения иностранным языкам <. С другой стороны, это описание представляется также и целесообразным, ибо указывает на специфику (различия) исследуемых языков» [2, с. Сопоставление, проводимое в учебных целях, отличается определенной спецификой по сравнению с собственно лингвистическим. Оно всегда учитывает особенности конкретной категории обучаемых, цели обучения. Ряд авторов в связи с этим, учитывая прежде всего нужды лексикографии, а также методики обучения иностранным языкам сочли необходимым провести границу между сопоставительными и контрастивными исследованиями.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.207, запросов: 962