+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингводидактические аспекты обогащения терминологической речи студентов языковых вузов : На материале терминов методики преподавания английскому языку

Лингводидактические аспекты обогащения терминологической речи студентов языковых вузов : На материале терминов методики преподавания английскому языку
  • Автор:

    Михалевская, Ирина Ивановна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    253 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"1. Лингводидактические аспекты формирования методической иноязычной компетенции. 1.1. Лингвометодические проблемы описания методических терминов.


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

1. Лингводидактические аспекты формирования методической иноязычной компетенции.

1.1. Лингвометодические проблемы описания методических терминов.

1.2. Критерии отбора терминов

1.3. Лингводидактическая функция и характеристика методических

паспортов как лингводидактического явления


Выводы.

2. Типы межъязыковых терминологических соответствий


2.1. Влияние уровней эквивалентности терминов на процесс их понимания и формирования терминологической наполняемости профессиональной методической речи студентов
2.2. Типология межъязыковых терминологических образований по трудности понимания и использования в речи.
2.3. Анализ тематических терминологических соответствий
Выводы.
3. Стратегия формирования билингвальной методической
компетенции.
3.1. Типология упражнений для формирования билингвальной
методической компетенции.
а 3.2. Методика работы над безэквивалентной лексикой и вариантными
соответствиями.
3.3. Опытное обучение и его результаты
Выводы
Заключение
Список использованной литературы


Это объясняется тем, что знак термина часто связан с ранее сложившимся лексическим значением из общелитературного языка, которое можно назвать буквальным значением термина. Буквальное (лексическое) и понятийное (терминологическое) значения термина могут находиться на разных уровнях соответствия. Касаясь этого соотношения, Лотте Д. С. выделял термины правильно ориентирующие, нейтральные и ложноориентирующие (Лотте Д. С., ). Например, objectives, aim, practice (правильно ориентирующие); Silent way (нейтральные) ; Total Physical Response, language skills (ложноориентирующие). Чем больше совпадают буквальное (лексическое) и понятийное (терминологическое) значения, тем термин более точно ориентирующий. Данный вопрос важен при переводе терминов и будет более подробно рассмотрен во второй главе. Почти все исследователи называют действительные, или собственно термины, которые однозначны. О.Д. Митрофанова отмечает, что их не так много (%), например, reading, writing. Большая же часть является терминированной лексикой - заимствования, переосмысления (метафоры) из общелитературного языка (%). Они многозначны, но полисемия снимается контекстом, например, class - занятия, урок. Большинство признают полисемию, омонимию, синонимию терминов (Татаринов В. А., , Гринев С. В , ; Дианова Г. А., и др. С.В. Гринев приводит перечень требований к идеальному термину (, с. Схема 1. Многие ученые считают, что термин должен быть выражен только существительным или номинативным словосочетанием. Но О. Д. Митрофанова, С. В. Гринев, В. А. Татаринов допускают в качестве термина и глаголы, прилагательные, наречия (Митрофанова О Д. Гринев С В. Татаринов В. А., ). Схема 1. Г.Л. Дианова выделяет двусоставные словосочетания как наиболее продуктивную модель (, с. Она признает глаголы и прилагательные тер-миноэлементами. Подводя итоги проведенному обзору, мы можем отметить, что термин -это языковой или неязыковой знак, несущий функцию названия научных понятий и обладающий дефинитивностью и системностью (Ахманова О. С., Реформатский Л. Д., Тэн В О. Дианова Г. Д.). Существуют следующие языковые способы выражения научных понятий: семантический (в результате метафоры - переноса, ассоциации с бытовыми словами), морфологический (словообразование с помощью терминоэлементов), синтаксический (словосочетания), заимствования (Дианова Г. Д., , с. Вышеуказанные данные о термине используются в нашем исследовании при отборе и методической интерпретации термина в методике преподавания языков. В заключении можно отметить, что термин служит своеобразным инструментом познания, выявлением новых знаний. Терминологическое поле методики - это семисиоло! Лексическая единица является членом терминологической системы только в том случае, если ее значение однозначно раскрывается в научной дефиниции. В терминах различных языков нет однозначного соответствия выражения и содержания. У термина, как у лексемы, встречается нарушение закона знака - синонимия, полисемия, омонимия. Терминология - это система понятий науки, номенклатура - система названий для данной совокупности явлений. Метаязык - все языковые средства для выражения языкового или методического явления. Его важным аспектом является терминология, обладающая рядом специальных особенностей как в плане выражения (в связи с различиями национальных языков), так и в плане содержания (ввиду концептуальных различий отдельных школ и направлений). Кроме того, в понятие метаязыка входят различные словосочетания, а также социокультурная лексика, обусловленная сосуществованием разных школ и направлений в методике. Методический термин - это словесное выражение обобщенных знаний о явлениях из области методики преподавания языка, существенных их признаков (методических понятий). На пути поиска однозначного эквивалента - термина в другом языке стоят существенные различия в концептуальных системах, национальных традициях. Это требует от исследователя тщательного анализа и сопоставления. Идентичные термины могут иметь разное содержание, в то время как термины, имеющие разное выражение, могут оказаться синонимами.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.866, запросов: 961