+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение студентов-лингвистов идиоматичности устной иноязычной речи : На материале испанского языка

  • Автор:

    Филатова, Наталья Ивановна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    226 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки обучения идиоматичности
иноязычной устной речи
I. Лингвистический аспект обучения идиоматичности устной речи.
1.1.1. Фразеологические единицы
1.1.2. Пословицы и поговорки.
1.1.3. Национальное и интернациональное во фразеологических единицах.
И. Межкультурный аспект обучения иноязычному общению
1.2.1. Межкультуриая коммуникация и коммуникативная компетенция
1.2.2. Особенности подготовки к межкультурной
коммуникации
1.2.3. Культура иноязычной речи и культура владения ею.
Выводы по главе 1
ГЛАВА И. Методика обучения идиоматичности иноязычной устной
речи студентовлингвистов II курса
2.1. Анализ состояния вопроса
2.2. Комплекс обучающих упражнений и его характеристика
2.3. Экспериментальное обучение и его результаты
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЯ


Он пишет в связи с этим: "Названные фразеологические структуры должны изучаться не стилистикой, а фразеологией" (Архангельский, , с. В.Н. Телия включает в состав фразеологии все несвободные сочетания слов от идиом, до речевых штампов или клише, несвобода сочетаемости которых обусловлена "только узуально-стилистическими факторами" (Телия, , с. В результате определился и объем фразеологии - "все воспроизводимые обороты, составляющие, как и слова, инвентарь языка в отличие от грамматики - правил организации и употребления слов и их функциональных эквивалентов в потоке речи" (Телия, , с. Изучение фразеологии в широком смысле, безусловно, имеет свою положительную сторону, так как в данном случае отпадает сложный вопрос, куда относить устойчивые словосочетания нефразеологического характера. Примером "узкого" понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения H. H. Амосовой, B. II. Жукова. H.H. Амосова включает в состав фразеологии только "единицы постоянного контекста", т. Амосова, ). Второе направление во фразеологии исходит из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически являются словосочетаниями. По словам Б. А. Ларина, "они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане" (Ларин, , с. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких ’'универсальных" схем переосмысления словосочетаний, ог степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. При таком решении вопроса главным "делается изучение смысловых и формальных характеристик не компонентов, его образующих, не связей компонентов (по схеме связей слов в словосочетании), а изучение самого фразеологизма в целом как единицы языка, имеющей вполне определенную форму, свое определенное содержание и свои особенности употребления в речи" (Ларин, , с. В интересах нашего исследования представляется важным подход, опирающийся на широкое понимание объема ФЕ, поскольку такой подход позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы и представлять их в иностранной аудитории. Понимание фразеологии в широком смысле предполагает использование всей палитры, всего многообразия ФЕ, что является актуальным для речевой коммуникации. Как подчеркивают Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, две трети страноведческой информации содержит в себе национально-культурная семантика именно фразеологизмов и "языковых" афоризмов, в разряд которых исследователи включают и крылатые выражения (Верещагин, Костомаров, ). В последнее время вопросы фразеологии рассматриваются на материале различных языков: английского, французского, немецкого и т. Наибольший интерес среди этих работ вызывает теория И. И. Чернышевой, которая использовала идеи В. В.Виноградова и творчески переосмыслила их на основе функционального подхода. Классификация И. Фразеологические единства, по мнению автора, "возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. Например, типа j-m den Kopf waschen -"намыливать кому-либо шею (голову)"; Kei-nen Finger Krummen -"не ударить палец о палец" (Чернышева, , с. Вторая группа - фразеологические выражения - включает такие фразеологические единицы, которые по своей грамматической структуре оказываются предикативными сочетаниями слов. Er kann mich gern haben; Mein lieber Mann. Эта группа, как показывает анализ языкового материала, совершенно не совпадает с классификацией В. В. Виноградова, поскольку исходит из функциональных критериев, в то время как В. В. Виноградов базируется на семантических критериях.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.177, запросов: 962