+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика обучения переводу на уроках русского языка в 6, 7 классах якутской школы

  • Автор:

    Титов, Яков Нестерович

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Якутск

  • Количество страниц:

    157 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
ГЛАВА I ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ
1.1. Анализ лингвистической, психолингвистической, психологопедагогической и методической литературы
1.2. Виды перевода
1.3. Учебный перевод как проблема методики преподавания русского языка в национальной школе
1.4. Лексические, грамматические, стилистические трансформации при переводе Выводы к первой главе
ГЛАВА П СОСТОЯНИЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО
ЯЗЫКА В ЯКУТСКОЙ ШКОЛЕ
2.1. Анализ программ, учебников по русскому языку для якутских школ
2.2. Содержание и результаты
диагностического эксперимента
Выводы ко второй главе ГЛАВА Ш СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НА
УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА
3.1. Методы и приемы обучения переводу для развития и совершенствования речевых умений и навыков якутских учащихся
3.2. Комплекс упражнений по переводу для развития речевых умений и навыков
3.3.Содержание и результаты
экспериментального обучения
Выводы к третьей главе Заключение
Список использованной литературы


В настоящее время переводческой проблематике посвящены монографии, статьи и научные доклады, авторами которых являются как отечественные, так и зарубежные языковеды. Возросший интерес к вопросам перевода, характерный для нашего времени, объясняется как расширением сферы и нужд двуязычного общения, так и более реальными возможностями построения теории перевода, возникшими в результате успехов, достигнутых в ряде смежных областей, так или иначе связанных с исследованием проблем речевой деятельности человека. Несмотря на то, что за последние десятилетия появилось немало ценных работ по переводоведению, сам статус науки о переводе все еще не определен с достаточной точностью. Одной из причин такого положения, по нашему мнению, является расхождение исследователей в отношении науки о переводе. Проблемами теоретического осмысления теории и практики перевода занимаются такие ученые, как Бархударов JI. C., Комиссаров В. Н., Лилова А. Львовская З. Д., Миньяр-Белоручев Р. К., Рецкер Я. И., Федоров A. B., Швейцер А. Д. и другие. Некоторые аспекты переводческой деятельности в условиях обучения языку разрабатываются в методических исследованиях Закирьянова К. З., Сукунова Х. Х., Экбы Н. Б. и других. Но мы должны констатировать, что в якутской науке еще не разработаны теоретические и практические вопросы перевода, методический аспект данной проблемы не стал предметом специальных исследований. Якутские писатели, начиная с Кулаковского А. Е., понимали роль перевода в развитии родной литературы, поэтому каждый из них переводил произведения русских и зарубежных классиков. Значение первых якутских писателей как переводчиков заключается в том, что при переводе произведений русских и зарубежных классиков они стремились уйти от буквализма, калькирования, точность передачи смысла видели не в буквальном копировании оригинала и в то же время избегали «отсебятины». Необходимо отметить, что в их творческом наследии нет научных работ, статей, специально посвященных переводу. В году в журнале «КыЬыл ыллык» («Красная тропа») появилась статья Иванова-Кюндя A. A. «Хайдах тылбаастыыбыт? Как переводить? Переводы Кулаковского А. Е., Иванова-Юондя A. Н.Д. Новгородова С. А., Ойунского П. А., Софронова А. И. заложили основу якутской школы художественного перевода, которая воспитала таких мастеров-переводчиков, как: Макаров-Дьуон Дьанылы Г. Слепцов-Арбита И, Винокуров-Чагылган И. Амма Аччыгыйа, Арбита И. Васильев Г. Заболоцкий H. Данилов Сем. Макаров- Дьуон Дьанылы Г. Попов Л. А., Руфов С. Софронов Ф. Кюннюк Урастыров, Чиряев В. Элляй и др На якутский язык переведены стихотворения, «Цыганы», «Полтава», «Маленькие трагедии», «Евгений Онегин» Пушкина A. C., произведения Лермонтова М. Ю., Гоголя Н. В., Грибоедова A. C., Толстого Л. Н., Некрасова H. A., Чехова А. П., Горького А. М., Маяковского В. В., Шолохова М. А. и др. В Якутском государственном университете имени М. К. Аммосова доцентами кафедры методики преподавания русского языка и литературы в якутской школе A. B. Оконешниковой и Е. Н. Дмитриевой разрабатываются теоретические и практические вопросы перевода, проводятся методические исследования по данной теме. Разрабатываемый ими «Практикум по переводу» предоставит возможность получить выпускникам дополнительную специальность переводчика. На факультете якутской филологии и национальной культуры (Башарина З. К., Васильева A. A., Петрова Т. Н.,) исследуют русско-якутский перевод, выпущены учебные пособия по переводу с русского языка на якутский. На кафедре теории и практики перевода факультета иностранных языков ЯГУ (Находкина A. A., Сабарайкина Л. М., Фомин М. М.) занимаются исследованиями англо-русского, русско-английского, французско-русского, русско-французского, французско-якутского, якутско-французского перевода. Выпущены учебные пособия по письменному и устному переводу. Находкина A. A. занимается вопросами перевода английских текстов научно-технического, общественно-политического характера. Сабарайкина Л. М. исследует проблемы перевода якутских образных слов на французский язык. Фомин М. М., д.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.210, запросов: 962