Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Володина, Наталья Николаевна
13.00.02
Кандидатская
2002
Горно-Алтайск
233 с. + Прил. (99с. )+ прил. (147с. )
Стоимость:
499 руб.
Содержание
1 Введение. с
Глава I Теоретические основы обучения интерпретации
художественного текста с
1 Интерпретация художественного текста как объект междисциплинарных исследований. Определение
понятия. с
2 Психолингвистические аспекты интерпретации
художественного текста с
3 Использование интерпретации художественного текста в качестве средства совершенствования коммуникативной компетенции студентов старших
курсов языкового вуза. с
Выводы по первой главе. с
Глава II Совершенствование иноязычной речи в процессе обучения интерпретации художественного
текста с
1 Отбор содержания обучения. Критерии отбора художественных текстов для обучения интерпретации. с 2 Система упражнений, направленная на формирование умений интерпретации художественного текста и совершенствование коммуникативной компетенции
студентов старших курсов языкового вуза. с
3 Экспериментальное обучение студентов старших курсов языкового вуза творческой иноязычной речи в процессе интерпретации и стилистического анализа художественного текста. Описание хода эксперимента
и анализ его результатов с
Выводы по второй главес
Заключениес
4
. .
. 1 .
74 .58 9
Библиография
Наличие в данной модели компонента в) - корректировка целостного смысла исходя из анализа отдельных фрагментов текста, т. Целостное понимание текста может быть достигнуто интерпретатором только при условии осуществления интерпретации в указанной поел е довател ьности. Таким образом, в вопросе о соотнесенности интерпретации и понимания герменевтическим схемам Шлегеля/Шлейермахера и Гадамера/Хайдеггера в наибольшей степени, по нашему мнению, соответствует определение Л. Б. Бей, поскольку, с одной стороны, интерпретация является «посредником» между воспринимаемым текстом и текстом разъяснения, с другой стороны, она, будучи процессом разъяснения, является начальным звеном в цепи перехода «объяснения в понимание» (Бей , ). Коршунов , 8-9). Это означает, что интерпретация предполагает не только процесс понимания, но и процесс высказывания, 1) порождаемого в ответ на воспринятый текст; 2) содержащего разъяснение смысла текста; 3) определяющего и разъясняющего «соотношение собственных установок и объективного содержания текста» (БееЬоЬт , ), т. Данные семиосоциопсихологии, науки, изучающей место текстовой деятельности в структуре социальной коммуникации, подтверждают наличие «эффекта диалога» в текстовой деятельности, состоящей из действий порождения и интерпретации текстов: «Воспринимая текст в ходе общения, интерпретирующий его партнер осуществляет встречное порождение текста» (Дридзе , ). Подобная точка зрения высказывается в психологии обучения чтению на иностранном языке: заключительный, «исполнительский уровень в чтении характеризуется не только адекватным пониманием, но и осуществлением речевого поступка» (Клычникова , 1), одной из форм которого является оценка прочитанного. Итак, мы осветили проблему соотнесения понимания и интерпретации и пришли к выводу, что интерпретацию необходимо рассматривать как процесс восприятия и понимания и как процесс разъяснения и оценки. Интерпретация художественного текста реализуется на 3-х этапах: 1) гипотетическое выдвижение общей темы; 2) гипотеза, формулируемая в отношении идейно-смыслового содержания текста в целом и, исходя из этого, отдельных его частей; 3) стилистический анализ, подтверждающий / опровергающий выдвинутую гипотезу. С точки зрения психологии любой процесс, в том числе и речемыслительный, имеющий самостоятельную цель, может быть назван деятельностью (А. Н. Леонтьев). Таким образом, интерпретация выступает как ментальная деятельность, предметом которой является письменный/устный текст, объектом - содержание и смысл текста, целью - извлечение смысла прочитанного текста, результатом - понимание иноязычного художественного текста на разных уровнях: 1) на уровне темы; 2) на уровне содержания; 3) на уровне анализа языковых средств выражения; 4) на уровне смысла (Зимняя а, 5-). На этом интерпретация как процесс смыслового восприятия может быть завершена, что и происходит чаще всего при чтении художественной литературы в неучебных ситуациях, когда отсутствует установка на продуцирование самостоятельного речевого высказывания, выражающего смысл художественного текста и его оценку. Мы же рассматриваем роль интерпретации в обучении иноязычной речи, поэтому правомерно говорить о ней не только как о процессе восприятия и понимания, но и как о процессе разъяснения (Бей , ), являющегося компонентом интерпретации художественного текста как учебной деятельности. Итак, интерпретация рассматривается нами как учебная деятельность, в компонентный состав которой входит учебная ситуация, учебная мотивация, учебная задача, решение учебной задачи посредством учебных действий, контроль и оценка преподавателя, переходящие в самоконтроль и самооценку. Учебной задачей может выступать при этом продуцирование речевого высказывания, содержащего толкование смысла художественного текста и его анализ,, направленные на развитие умений в экспрессивных видах речевой деятельности и умений стилистического анализа. Действия по смысловому восприятию и пониманию художественного текста и по продуцированию творческого речевого высказывания являются учебными действиями.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Разработка структуры и содержания системы непрерывного изучения информатики в средней общеобразовательной школе : На прим. Моск. регион. программы | Угринович, Николай Дмитриевич | 1998 |
Проектная деятельность школьников при изучении монографической темы : на примере творчества А. С. Пушкина в 9 классе | Сафонова, Ольга Викторовна | 2010 |
Использование ролевых игровых ситуаций при формировании коммуникативных умений | Гурьянова, Ольга Николаевна | 1999 |