+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Межъязыковые сопоставления на уроках русского языка как средство развития лингвистических способностей учащихся : На материале русского и английского языков

  • Автор:

    Мацкивская, Юлия Григорьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    219 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки методики сопоставительного изучения русского и английского языков на уроках русского языка
история и современное состояние проблемы.
1. Лингвистические условия сопоставления фонетикографических, словообразовательных и лексических элементов русского и английского
языков для использования их на уроках родного русского языка.
2. Пснхологопедагогическос объяснение включения межъязыковых
сопоставлений в уроки русского языка.
3. Методические истоки и традиции привлечения межъязыковых сопоставлений русского и иностранного языков в преподавании родного
русского языка.
Выводы по I Главе
ГЛАВА II. Методика использования сопоставительного изучения русского и изучаемого иностранного английского языков для лингвистического
развития учащихся
1. Выбор наиболее продуктивного этапа для начала использования
межъязыковых сопоставлений на уроках русского языка
2. Сопоставление структуры английского и русского языков с целью отбора языкового дидактического материала для введения в учебный процесс
2.1. Фонетика. Орфоэпия
2.2. Лексика. Фразеология
2.3. Словообразование
2.4. Морфология
2.5. Синтаксис
2.6. Орфография
2.7. Развитие речи.
3. Анализ учебников и учебных пособий по русскому языку
4. Опрос школьников и учителей, выявляющий отношение к использованию элементов сопоставительного языкознания в средней
5. Констатирующий эксперимент.
Выводы по II Главе.
ГЛАВА III. Опытнообучающая методика сопоставительного изучения иностранного английского и русского языков на уроках родного русского
1. Подготовительный этап обучающего эксперимента
2. Второй этап обучающего эксперимента
3. Контрольный этап обучающего эксперимента.
4. Методические выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЯ


Основным назначением сравнительного изучения русского и иностранного языков является совершенствование лингвистической культуры учащихся, а также обобщение и систематизация знаний по орфографии и пунктуации, совершенствование орфографических и пунктуационных умений. В результате привлечения иноязычной лексики значительно улучшается грамотность, т. Углубленное изучение русского языка позволяет стимулировать интерес учащихся к родному языку и науке, его изучающей; развить лингвистические способности школьников и их познавательную самостоятельность; обеспечить формирование языковых знаний, умений и навыков, коммуникативной компетенции. J1. B. Щерба писал, что сопоставление иностранного и родного языков приучает школьников «не скользить по привычным им явлениям родного языка, а подмечать разные оттенки мысли»5. Бодуэн де Куртенэ И. А. Значение языка как предмета изучения, «Русская школа», , №7-8. Щсрба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Обшис вопросы методики. М.-Л. Некоторые выбранные формы урока (круглые столы, семинары, защита рефератов) направлены на развитие самостоятельной познавательной деятельности учащихся, а также на совместный труд учителя и учащихся. Язык - это составляющая культуры каждого народа, поэтому рассмотрение на уроках общечеловеческого мировосприятия, мироощущения, отраженных языковыми средствами - это утверждение единой человеческой природы, утверждение того, что в человеческой сущности больше общечеловеческого, чем национального. Как показали наши наблюдения, речь многих школьников и студентов насыщена иноязычными словами, особенно английскими. Это говорит о том, что учащиеся располагают достаточными знаниями других языков, чтобы реализовать на уроках русского языка задания и упражнения с элементами сопоставительного языкознания. Хорошо известно, насколько большое значение имеет сопоставление как методический прием, как способ доведения до сознания учащихся непонятного или неизвестного им»7. И такой подход возможен не только в специализированных школах с углубленным изучением иностранных языков, но и в обычных общеобразовательный учебных заведениях. За последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком лингвистическом контексте. Еще совсем недавно признавалось, что обращение к экстрапингвистическим факторам свидетельствует о некоторой несостоятельности или «слабости» лингвиста-исследователя. Щсрба Л. В. Общеобразовательное значение иностранных языков и их место в системе школьных предметов. Советская педагогика», , №5-6, с. Текучее Л. В. Очерки по методике обучения русскому языку: Акад. СССР. М,: Педагогика, . Педагог Ян Коменский решительно отвергал самодостаточность грамматики, полагая, что изучение иностранного и родного языков должно идти одновременно с освоением мира вещей. В настоящее время имеет место значительно более широкий подход к проблеме, а именно связь преподавания русского языка с преподаванием литературы, истории, и, конечно же, иностранных языков», - утверждал A. B. Текучев8. Наше исследование началось с обзора уже существующей научной литературы по проблеме сопоставительного изучения разных языков. Даже самое лаконичное сопоставление грамматических систем русского языка и заимствованной в нем части убеждает, что язык грамматически организует все вошедшее в него. К проблеме сопоставительного изучения языков многие исследователи подходили с разных сторон. Сопоставление может осуществляться «от формы» (семасиологический подход) и «от содержания» (ономасиологический подход)», - писал В. А. Корнев9. Перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный ученые Пражского лингвистического кружка назвали интерференцией. Интерференция определяется как совокупность различных признаков выражения данного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языка. Текучев Л. В. Указанное сочинение, с. Корнев В. Л. Сопоставительная семантика и проблема межъязыковой интерференции. Языковая семантика и образ мира, т. М., .

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.170, запросов: 964