+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу : Немецкий и английский языки

  • Автор:

    Копылова, Светлана Семеновна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Тамбов

  • Количество страниц:

    154 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. I. Специфика военного перевода. Теоретические основы тестирования лексики. Глава II. Выводы по главе П. Приложение II. Совершенствование контроля одна из самых горячих тем в современной зарубежной и отечественной литературе, связанных с обучением иностранному языку. Основное внимание зарубежных специалистов сосредоточено, как правило, на разработке вопросов тестирования. Эта проблема получила наибольшее развитие в прикладных исследованиях лингвистов из Великобритании и США , , . К. , i . Л.В. Банкевич, Ж. А. Витковская, Н. А.Ю. Горчев, В. А. Коккота, Ф. М. Рабинович и М. В. Розенкранц, И. А. Рапопорт, Р. Сельг и И. Соттер, С. К. Фоломкина, И. А. Цатурова, Э. Большинство публикаций посвящено вопросам конструирования тестов и их проверке на наджность и валидность, поиску наиболее экономичного теста, разработке типологии тестовых заданий . Пол Клайн, Аванесов, Татур, Б. У. Родионов, М. Б. Челышкова, А. Г. Шмелев, А А. Панченко, М. Г. Минин. Существует целый ряд диссертационных исследований в обучении иностранным языкам, затрагивающих вопросы тестирования отдельных аспектов языка Г.


Отличительной чертой которого является большая насыщенность
терминологией и предельно точное, чткое изложение материала при относительном отсутствии образноэмоциональных выразительных средств. Общеизвестно, что в основе переводческой деятельности лежат общие закономерности, одинаково справедливые для любых пар языков, независимо от их грамматического строя и других специфических особенностей. Рассмотрение этих общих закономерностей и составляет предмет общей теории перевода Две важнейшие проблемы общей теории перевода которые составляют е основу и имеют свою специфику в военнопереводческой деятельности акт коммуникации и проблема значения Стрелковский . Данная точка зрения особенно важна для нашего исследования, так как она подтверждает значимость владения военной терминологией, относящейся к области значения. Как отмечает Г. М. Стрелковский , для усвоения основных положений и выводов теории и практики военного перевода необходимо однозначное понимание используемой терминологии и называемых ею понятий. Эти понятия и связанная с ними терминология составляют метаязык данной области науки. По мнению Г. М. Стрелковского, А. А. Дормидонтова, Л. Л. Нелюбина и др. Именно поэтому военный переводчик обязан хорошо знать и правильно понимать не только иностранную военную терминологию, но и все национальные особенности военного дела, включая концепцию иностранной военной доктрины, организационную структуру вооружнных сил, используемое вооружение, особенности идеологической работы в соответствующих вооружнных силах, формы обращения, формы делопроизводства, службу штабов, словом вс, что характеризует иностранные вооружнные силы. На втором этапе, т.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.636, запросов: 962