+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу : Немецкий и английский языки

Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу : Немецкий и английский языки
  • Автор:

    Копылова, Светлана Семеновна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Тамбов

  • Количество страниц:

    154 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Отличительной чертой которого является большая насыщенность терминологией и предельно точное, чткое изложение материала при относительном отсутствии образноэмоциональных выразительных средств. Общеизвестно, что в основе переводческой деятельности лежат общие закономерности, одинаково справедливые для любых пар языков, независимо от их грамматического строя и других специфических особенностей. Рассмотрение этих общих закономерностей и составляет предмет общей теории перевода Две важнейшие проблемы общей теории перевода которые составляют е основу и имеют свою специфику в военнопереводческой деятельности акт коммуникации и проблема значения Стрелковский . Данная точка зрения особенно важна для нашего исследования, так как она подтверждает значимость владения военной терминологией, относящейся к области значения. Как отмечает Г. М. Стрелковский , для усвоения основных положений и выводов теории и практики военного перевода необходимо однозначное понимание используемой терминологии и называемых ею понятий. Эти понятия и связанная с ними терминология составляют метаязык данной области науки. По мнению Г. М. Стрелковского, А. А. Дормидонтова, Л. Л. Нелюбина и др. Именно поэтому военный переводчик обязан хорошо знать и правильно понимать не только иностранную военную терминологию, но и все национальные особенности военного дела, включая концепцию иностранной военной доктрины, организационную структуру вооружнных сил, используемое вооружение, особенности идеологической работы в соответствующих вооружнных силах, формы обращения, формы делопроизводства, службу штабов, словом вс, что характеризует иностранные вооружнные силы. На втором этапе, т.


Глава I. I. Специфика военного перевода. Теоретические основы тестирования лексики. Глава II. Выводы по главе П. Приложение II. Совершенствование контроля одна из самых горячих тем в современной зарубежной и отечественной литературе, связанных с обучением иностранному языку. Основное внимание зарубежных специалистов сосредоточено, как правило, на разработке вопросов тестирования. Эта проблема получила наибольшее развитие в прикладных исследованиях лингвистов из Великобритании и США , , . К. , i . Л.В. Банкевич, Ж. А. Витковская, Н. А.Ю. Горчев, В. А. Коккота, Ф. М. Рабинович и М. В. Розенкранц, И. А. Рапопорт, Р. Сельг и И. Соттер, С. К. Фоломкина, И. А. Цатурова, Э. Большинство публикаций посвящено вопросам конструирования тестов и их проверке на наджность и валидность, поиску наиболее экономичного теста, разработке типологии тестовых заданий . Пол Клайн, Аванесов, Татур, Б. У. Родионов, М. Б. Челышкова, А. Г. Шмелев, А А. Панченко, М. Г. Минин. Существует целый ряд диссертационных исследований в обучении иностранным языкам, затрагивающих вопросы тестирования отдельных аспектов языка Г.

Отличительной чертой которого является большая насыщенность


терминологией и предельно точное, чткое изложение материала при относительном отсутствии образноэмоциональных выразительных средств. Общеизвестно, что в основе переводческой деятельности лежат общие закономерности, одинаково справедливые для любых пар языков, независимо от их грамматического строя и других специфических особенностей. Рассмотрение этих общих закономерностей и составляет предмет общей теории перевода Две важнейшие проблемы общей теории перевода которые составляют е основу и имеют свою специфику в военнопереводческой деятельности акт коммуникации и проблема значения Стрелковский . Данная точка зрения особенно важна для нашего исследования, так как она подтверждает значимость владения военной терминологией, относящейся к области значения. Как отмечает Г. М. Стрелковский , для усвоения основных положений и выводов теории и практики военного перевода необходимо однозначное понимание используемой терминологии и называемых ею понятий. Эти понятия и связанная с ними терминология составляют метаязык данной области науки. По мнению Г. М. Стрелковского, А. А. Дормидонтова, Л. Л. Нелюбина и др. Именно поэтому военный переводчик обязан хорошо знать и правильно понимать не только иностранную военную терминологию, но и все национальные особенности военного дела, включая концепцию иностранной военной доктрины, организационную структуру вооружнных сил, используемое вооружение, особенности идеологической работы в соответствующих вооружнных силах, формы обращения, формы делопроизводства, службу штабов, словом вс, что характеризует иностранные вооружнные силы. На втором этапе, т.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.158, запросов: 962