+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Методика обучения учащихся-билингвов видовременным формам Past Simple и Present Perfect на начальном этапе в бурятской школе

  • Автор:

    Бадмаева, Оюна Александровна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Улан-Удэ

  • Количество страниц:

    172 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. Теоретические основы обучении учащихсябилингвов виловременным формам i и а начальном этапе в бурятской школе
1.1 Проблема интерференции при обучении иностранным языкам в условиях билингвизма
1.2. Лингвокомпаративный анализ видовременных форм i и и их соответствий в бурятском и русском языках
1.3 Типичные ошибки учащихсябилингвов при употреблении видовременных форм i и
Выводы но I главе
Глава II. Методические основы формирования и совершенствования грамматических навыков употребления видовременных форм i и учащимисибилингвами на начальном этапе в бурятской школе
2.1 Система обучения учащихсябилингвов видовременным формам i и на начальном этапе в бурятской школе
2.2 Особенности технологии формирования и совершенствования грамматических навыков употребления видовремеиных форм i и учащимисябилингвами на начальном этапе в
бурятской школе
2.3 Результаты экспериментального обучения
Выводы по II главе
Заключение
Литература


Д. Дешериева () выдвигается тезис, согласно которому интерференция есть взаимодействие лингвистических и психологических факторов, связанных с двуязычием. С подобным мнением солидарен М. М. Михайлов (), однако он добавляет ещё и фактор индивидуальности. Р.З. Панфилов () обращает внимание на то, что каждая из языковых систем билингва существует в виде психофизиологического механизма, включающего определённые знания, навыки и умения, обеспечивающие возможность речепроизводства и речсвосприятия. Таким образом, психологическая интерференция характеризуется процессом переноса и интерференции навыков в любом виде человеческой деятельности, в том числе и в речи. Психологический аспект интерференции тесно смыкается с исихолингвистическим, где особое внимание отводится механизмам речи. Такой подход к проблеме интерференции представлен в исследованиях Е. М. Верещагина, И. А. Зимней, И. И. Китросской, Н. В. Имсдадзе и других учёных. В исследованиях И. А. Зимней () и И. И. Китросской () интерференция трактуется как перенос навыков, представляющий собой сложное явление человеческой психики и рассматривающийся как процесс, который позволяет человеку использовать в своей мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно, но при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах. Несмотря на многочисленные психологические и психолингвистические исследования, рассматривающие закономерности овладения неродным языком, ещё не решён вопрос, свойствен ли человеку для языковых процедур всегда один-единственный аппарат с набором определённых правил вообще или существует несколько аппаратов в зависимости от количества овладеваемых языков. Одни указывают на необходимость формировать у учащихся навык выражать одно и то же содержание средствами иного языкового кода (Жинкин Н. И., ). Другие считают, что при усвоении иностранного языка речь может идти только об усвоении нового кода, накладываемого на код родного языка, а проблема билингвизма должна рассматриваться как проблема субординативного взаимодействия различных языковых кодов (Колшанский Г. В., ). Мы разделяем мнение тех учёных, которые считают, что при изучении иностранного языка можно использовать как готовые механизмы речи родного языка, так и формировать новые механизмы на иностранном языке в зависимости от объективных фактов, т. Психолингвистический подход к пониманию интерференции предполагает учёт психолингвистических особенностей владения родным языком, как одного из компонентов взаимодействия двух языковых структур, вступивших в контакт в процессе изучения второго языка. Иностранный язык тем и отличается от любого другого учебного предмета, что он как специфичный учебный предмет усваивается на определённой психолингвистической базе владения родным языком, т. В последние годы значительное внимание уделяется вопросам обучения второму неродному языку в зависимости от взаимодействия контактирующих языков. Однако данную проблему нельзя считать окончательно решённой, так как до настоящего времени нет единого мнения о характере взаимодействия контактирующих языков, т. Так, высказываются мнения, что из контактирующих языков именно первый неродной язык в наибольшей мере оказывает влияние на второй неродной (иностранный). Такой точки зрения придерживаются Б. А. Лапидус (), Л. Н. Родова (), Т. П. Вуоно и В. Т. Лебедева (), Н. В. Звягина () и др. Исследователи решают этот вопрос в зависимости от характера контактирующих языков и уровня владения первым неродным языком. Исследования показали, что навыки, приобретённые в процессе общения на родном языке, прочнее речевых навыков в первом неродном языке, но при овладении вторым неродным языком интерферирующее влияние оказывают навыки более позднего образования, т. Ведущими обоснованиями этой точки зрения являются временной фактор и фактор психологической ориентации. Существует и другая точка зрения, согласно которой в условиях языковых контактов именно код родного языка оказывает влияние на код второго неродного языка (Барсук Р. Ю., ; Китросская И. И., ; Колшанский Г. В., ; Киселёва Н. И., ; Вильдомец В. Грачёва Л. И.И.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.182, запросов: 962