+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии : Межкультур. аспект

  • Автор:

    Чичерина, Наталья Васильевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1996

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    239 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1.1. Лингвистические аспекты переводческой деятельности в сфере межкультурного общения
1.1.1. Проблема языковых соответствий
1.1.2. Возникновение лакун при взаимодействии реципиента и текста как отражение национальнокультурной специфики лексических единиц разных языков.
1.1.3. Лакуны культурного пространства и их классификация
1.1.4. Определение стратегии и выбор способов элиминации лакун культурного пространства в деятельности гидапереводчика.
1.2. Этнопсихолингвистические аспекты переводческой
деятельности
1.2.1. Национальнокультурная специфика картины мира и ее отражение в языке и сознании.
1.2.2. Приобщение субъекта перевода к новой карти
не мира как главный этнопсихолингвистический фактор эффективного взаимодействия языковых личностей разных этносов в процессе перевода
Выводы по главе
Глава 2. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ В СТАРШИХ КЛАССАХ ГУМАНИТАРНОЙ ГИМНАЗИИ В РАМКАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНООРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ГИДОВПЕРЕВОДЧИКОВ.
2.1. Условия и цели обучения устному переводу в старших классах гуманитарной гимназии.
2.2. Психолингвистическая характеристика устного перевода
2.2.1. Специфика устного перевода как особого вида речевой деятельности.
2.2.2. Психолингвистические особенности устного контактного перевода как цели обучения в старших классах гуманитарной гимназии
2.3. Содержание и технология обучения устному контактному переводу в рамках профессиональноориентированного обучения гидовпереводчиков в старших классах гуманитарной гимназии межкультурный аспект.
2.3.1. Содержание и принципы обучения
2.3.2. Характеристика комплекса упражнений по обучению устному контактному переводу в сфере межкультурного общения
2.4. Описание хода эксперимента и анализ результатов экспериментального обучения
Выводы по главе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ


Специфика устного перевода как особого вида речевой деятельности. Содержание и технология обучения устному контактному переводу в рамках профессиональноориентированного обучения гидовпереводчиков в старших классах гуманитарной гимназии межкультурный аспект. Выводы по главе. БИБЛИОГРАФИЯ0
Приняв во внимание, что все знаки естественного языка . Независимо от того, что послужило причиной возникновения лакун, факты языка или цивилизации, не подлежит сомнению то, что лингвистические лакуны, знакомство с которыми осуществляется последовательно по мере изучения иностранного языка, представляют гораздо меньшую трудность для переводчика и особенно для гидапереводчика, чем культурологические лакуны. Культурологические лакуны затрудняют понимание в процессе межкультурного общения тогда, когда лингвистический барьер уже снят, т. Именно поэтому рассмотрение культурологических лакун является наиболее актуальным для нашего исследования. Как правило, описание культурологических лакун производится в результате анализа национальнокультурной специфики художественных текстов выделения фрагментов, указывающих на своеобразие речевого и неречевого поведения представителей различных лингвокультурных общностей и, тем самым, на сво
еобразие психологии этих представителей. Очевидно, что не все выделенные типы лакун будут актуальными для устного перевода и, в частности, для деятельности гидапереводчика. Доминирующей целевой установкой деятельности гидапереводчика является сообщение реципиенту через текст перевода некоторой информации о чужой для него культуре.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.199, запросов: 962