+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование умений анализировать иноязычный текст на основе переноса аналитических умений с родного языка на иностранный : профильный класс

  • Автор:

    Владимирова, Ольга Юрьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Курск

  • Количество страниц:

    224 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

1.1 Текст как основная дидактическая единица в языковом образовании на современном этапе
1.2. Формирование умений анализировать текст в рамках компетентностного подхода к обучению иностранным языкам
1.3. Перенос как стратегия формирования умений анализировать иноязычный текст
Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ УМЕНИЙ АНАЛИЗИРОВАТЬ ИНОЯЗЫЧНЫЙ ТЕКСТ НА ОСНОВЕ ПЕРЕНОСА
2.1. Формирование умений анализировать иноязычный текст как методическая проблема.
2.2. Описание методики формирования умений анализировать
иноязычный текст.
2.3 Экспериментальная апробация методики формирования умений анализировать иноязычный текст.
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ЛИТЕРАТУРА


В методическом плане важно то, что иконические знаки отличаются большей понятностью. Лукин с. В нашем случае речь идет об опыте работы с текстом на родном языке. Применительно к текстам на родном и иностранном языках такими естественными, понятными и не требующими знания какой либо конвенции то есть конкретного языка, являются замысел автора, который реализуется в разных стилевых и жанровых формах и связан с фонологическими характеристиками текста, а также структура текста, выраженная в его композиции. Конкретные же языковые средства выражения замысла лексические, грамматичекис и фонетические являются условными знаками, которые подлежат расшифровке на основе иконического кода, первичного по своей природе. Миры иконических и условных знаков не просто сосуществуют они находятся в постоянном взаимодействии, в непрерывном взаимопереходе и взаимоотталкивании. Процесс их взаимного перехода, с точки зрения Ю. М. Лотмана, один из существенных аспектов культурного освоения мира человеком при помощи знаков. Особенно ярко он проявляется в искусстве. На основе двух видов знаков вырастают две разновидности искусств изобразительные и словесные. Разделение это очевидно и, казалось бы, ни в каких пояснениях не нуждается. Однако, стоит приглядеться к художественным текстам и вдуматься в историю искусств, как становится ясно, что словесные искусства, поэзия, а позже и художественная проза, стремятся из материала условных знаков построить словесный образ, иконическая природа которого наглядно обнаруживается хотя бы в том, что чисто формальные уровни выражения словесного знака фонетика, грамматика, даже графика в тексте становятся содержательными. Из материала условных знаков автор создает текст, который является знаком изобразительным Лотман с. Таким образом сама лингвистическая структура текста иконична. Думается, что иконичность свойственна не только художественным текстам, но и текстам вообще. Первоначально на родном языке воспринимается именно иконическая природа текста на довербальном, чувственном уровне, в то время как при работе с иноязычными текстами подобная опора не используется. Использование уже имеющегося опыта работы с текстом на родном языке позволяет, с нашей точки зрения, осмыслить иконическую функцию текста, которая способствует адекватному восприятию его цельности. Следующей очень важной характеристикой текста является его информативность. Этот вопрос был подробно изучен Т. М. Дридзс. Установлено, что информативность характеризует не абсолютное количество информации в тексте, не общую его информационную насыщенность, но лишь ту информацию, которая, скорее всего, станет достоянием реципиентов Дридзе с. Из этого следует, что информационная насыщенность текста величина абсолютная, информативность же текста величина относительная. Оценкой информативности является мера адекватности интерпретации реципиентом замысла цели, основной идеи сообщения, коммуникативного намерения его автора. Информативность текста один из факторов эффективности смыслового восприятия сообщения, или потен циальная интерпретационная характеристика текста, которая особенно актуальна для нашего исследования. К показателям, составляющим информативность текста, относятся не только экстралингвистические характеристики текста, но и целый ряд формальнолингвистических показателей, которые отражают языковые особенности текста на всех уровнях его организации, обуславливающие меру динамичности текста, а также различия синтаксического характера. По мнению Н. В. Елухиной и Е. В. Мусницкой, информативность текста это количество в тексте смысловой информации. При этом указывается, что для того, чтобы решить вопрос о возможности увеличения количества содержащейся в тексте смысловой информации, т. Это необходимо сделать для того, чтобы у реципиента не происходило информационных перегрузок, чтобы информация принималась им полностью и без искажений. Если информация есть то, что прибавляет нечто новое к имеющимся сведениям, то избыточность соответственно это нечто уже известное, знакомое.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.200, запросов: 962