+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся

Лингвокультурологическая интерпретация русских цифровых фразеологизмов в практике преподавания китайским учащимся
  • Автор:

    Мэн Цинжун

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2008

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    239 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"1.1. Т еоретические сведения о фразеологии в трудах ученыхлингвистов. 1.2. Фразеологические единицы в лексикографических источниках

1.1. Т еоретические сведения о фразеологии в трудах ученыхлингвистов.

1.2. Фразеологические единицы в лексикографических источниках

1.3. Лингвокультурологический словарь русского языка

Выводы но первой главе


ГЛАВА II. Сравнительный анализ русских и китайских цифровых фразеологизмов как источник лингвокультурологических сведений и методические приемы обучения китайских учащихся русскому языку

2.1. Особенности языковой ситуации в Китае


2.2. Лингводидактические принципы составления китайскорусского фразеологического словаря.

2.3. Таблицы сопоставления русских цифровых ФЕ с китайскими аналогами.


2.4. Символика русских цифр в составе фразеологизмови их эквивалентов в китайском языке

Выводы по второй главе.


ГЛАВАIII. Лиигвокультурология и методика обучения цифровым фразеологизмам русского языка в китайской аудитории
3.1. Лиигвокультурология в аспекте преподавания русской фразеологии иностранным учащимся.
3.2. Система анкетирования студентов.
3.3. Методические рекомендации по обучению цифровым русским ФЕ и система упражнений.
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНТОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ


Даже конкретные слова обычно употребляются в отвлеченном значении. В официально деловом стиле фразеологизмы применяются в канцелярских, юридических и дипломатических документах. В деловой речи им присуща высокая степень стандартизации. Фразеологизмы употребляются в их прямом и точном значении, не допускающем двоякого толкования. С точки зрения актуальности применения фразеологизмы, как и слова, могут быть употребительными, устаревающими и устаревшими. Степень употребительности зависит и от стилистической окраски фразеологизма стилистически нейтральные и разговорнопросторечные фразеологизмы обычно используются активно напротив, книжные обороты не в такой мере свойственны словоупотреблению наших дней. Структурносемантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением или свойством идиоматичности. Слитное значение может быть образным или безообразным. Во втором у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно реализоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим расчлененным значением. Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении. Отличительная черта единств образность. Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурносемантических единиц фразеологического состава фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать внеязыковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами одним словом, рядом слов или несколькими рядами, а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексикограмматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в синонимические, антонимические и предметнотематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют. Н.М. Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов фразеологические выражения. Это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Образующие их слова не могут иметь синонимы Шанский . Их отличительный признак воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно. В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке поразному. Одни выступают в постоянном лексикограмматическом составе, другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексикограмматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, что считать вариантами, а что синонимами того или иного оборота.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 1.107, запросов: 961