+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Stabat mater в богослужении и композиторском творчестве : к проблеме жанровой модели

Stabat mater в богослужении и композиторском творчестве : к проблеме жанровой модели
  • Автор:

    Иванько, Наталья Георгиевна

  • Шифр специальности:

    17.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Ростов-на-Дону

  • Количество страниц:

    210 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"В связи с этим исследование поэтического текста, определение метода работы композитора с ним, выявление соотношения различных сторон в организации музыкального произведения и поэтического текста, постижение сущности музыкальнопоэтического синтеза, т. Поэтический текст, положенный в основу музыкального произведения, представляет собой самостоятельное художественное целое. Это высокоорганизованная система, все элементы которой находятся в сложном взаимодействии. В качестве организующего начала выступает художественная идея, проникающая во все элементы стиха. Версии текста. Текст для развернутого анализа представлен по возможности с дословным русским переводом1. Пока был распят Сын. Пронзает меч. II. Мать Единородного. Рожденного, казненного, великого. III. IV. И хлестаемого плетыо. Пока Он испускал дух. Чтобы я умиротворился. VI. Существует несколько переводов данного текста на русский язык С. Лебедева и Р. Поспеловой, А. И Петренко. Настоящий перевод выполнен Калашниковой И. Р. преподавателем кафедры иностранного языка гуманитарных специальностей Ставропольского государственного университета. В сердце мое как можно сильнее. Казнь со мной раздели. VII. До тех пор, пока я буду жить. Страдания и горе. VIII. Дай мне с Тобой горевать. И страдания почитать. IX. Ради любви Сына. Защищенным в день суда. Согреться милостью. Рая слава. На основании отличия приведенных выше стихов современные исследователи высказывают различные точки зрения и делают следующие выводы. С. Лебедев и Р. Поспелова утверждают, что существуют два варианта текста изданные в и в ix г. Лебедев С. Поспелова Р. Vi, на основании факта статуса официальной в наши дни в католической церкви версия стала официальной с года. М. Лесс упоминает еще об одной версии текста , отмечая, что текст в разное время становился предметом многочисленных вариаций. Существуют две последующие версии , одна протяженная, другая более сокращена. О первой уже упоминает автор Генуэзских Хроник Джорджо Стела, умерший в году. Бернардино де Бустис, благочестивый монах, умерший в году в Маленьяно Пьемонт и известнейший сочинитель проповедей, когда речь заходит о святой Пятнице, цитирует еще более протяженной формы, состоящей из строф. Римский вариант текста, который мы читаем в наших богослужебных книгах, содержит десять строф. При тщательном исследовании манускриптов XIVXV веков ученые обнаружили различные варианты, уже много раз изданные. М Лесс, 4 5. Средневековые английские композиторы Джон Браун , Ричард Дэйви i v, Вильям Корниш ii , Томас Эшвелл использовали текст, который в значительной степени отличается от традиционного варианта. Примечателен тот факт, что оригинальный текст не лежит в основе ни одного из сочинений перечисленных композиторов. Чаще всего встречается соединение первых четырех шестистрочных строф с шестистрочным стихотворением , . Использование слов оригинального произведения, подражание его стилю и эмоциональной атмосфере делают подобное присоединение органичным. Метр стихов одинаков, однако, строфа представлена четырехстишием. Вместо проникновенного желания сострадать, которым охвачена вторая половина оригинального произведения, на переднем плане драма Голгофы. А в двух заключительных строфах, как и в первоначальном стихотворении, молящийся обращается к Марии с просьбой о Ее заступничестве для спасения грешных людей. Рассмотренная текстовая комбинация встречается только в Англии. IX. Vi ii ii. X. i x i ii, ii. I i ii i i. Перевод исследования М. Лесса с итальянского языка выполнен студентом консерватории г. Тренто Италия, музыковедом В. Таракановым. Vi v i . Vii i. XII. I , , , i . XIII. XIV. I i i i i. IX. Мать стояла, раскрасневшаяся от слез У Креста, когда она увидела, что Он Испытывал как обычный преступник. Но при этом не был ни в чем виноват. Распни Его, распни. XI. Ты испытывала, Дева, полная печали, Когда Ты вспоминала, как радости Превратились в плач. XII. Когда Твой Сын стоял опозоренный, С покорностью перенося боль, Которую ниспровергал Сатана. Перевод текста на русский язык выполнен мной. Н. И. В связи с этим исследование поэтического текста, определение метода работы композитора с ним, выявление соотношения различных сторон в организации музыкального произведения и поэтического текста, постижение сущности музыкальнопоэтического синтеза, т. Поэтический текст, положенный в основу музыкального произведения, представляет собой самостоятельное художественное целое. Это высокоорганизованная система, все элементы которой находятся в сложном взаимодействии. В качестве организующего начала выступает художественная идея, проникающая во все элементы стиха. Версии текста. Текст для развернутого анализа представлен по возможности с дословным русским переводом1. Пока был распят Сын. Пронзает меч. II. Мать Единородного. Рожденного, казненного, великого. III. IV. И хлестаемого плетыо. Пока Он испускал дух. Чтобы я умиротворился. VI. Существует несколько переводов данного текста на русский язык С. Лебедева и Р. Поспеловой, А. И Петренко. Настоящий перевод выполнен Калашниковой И. Р. преподавателем кафедры иностранного языка гуманитарных специальностей Ставропольского государственного университета. В сердце мое как можно сильнее. Казнь со мной раздели. VII. До тех пор, пока я буду жить. Страдания и горе. VIII. Дай мне с Тобой горевать. И страдания почитать. IX. Ради любви Сына. Защищенным в день суда. Согреться милостью. Рая слава. На основании отличия приведенных выше стихов современные исследователи высказывают различные точки зрения и делают следующие выводы. С. Лебедев и Р. Поспелова утверждают, что существуют два варианта текста изданные в и в ix г. Лебедев С. Поспелова Р. Vi, на основании факта статуса официальной в наши дни в католической церкви версия стала официальной с года. М. Лесс упоминает еще об одной версии текста , отмечая, что текст в разное время становился предметом многочисленных вариаций. Существуют две последующие версии , одна протяженная, другая более сокращена. О первой уже упоминает автор Генуэзских Хроник Джорджо Стела, умерший в году. Бернардино де Бустис, благочестивый монах, умерший в году в Маленьяно Пьемонт и известнейший сочинитель проповедей, когда речь заходит о святой Пятнице, цитирует еще более протяженной формы, состоящей из строф. Римский вариант текста, который мы читаем в наших богослужебных книгах, содержит десять строф. При тщательном исследовании манускриптов XIVXV веков ученые обнаружили различные варианты, уже много раз изданные. М Лесс, 4 5. Средневековые английские композиторы Джон Браун , Ричард Дэйви i v, Вильям Корниш ii , Томас Эшвелл использовали текст, который в значительной степени отличается от традиционного варианта. Примечателен тот факт, что оригинальный текст не лежит в основе ни одного из сочинений перечисленных композиторов. Чаще всего встречается соединение первых четырех шестистрочных строф с шестистрочным стихотворением , . Использование слов оригинального произведения, подражание его стилю и эмоциональной атмосфере делают подобное присоединение органичным. Метр стихов одинаков, однако, строфа представлена четырехстишием. Вместо проникновенного желания сострадать, которым охвачена вторая половина оригинального произведения, на переднем плане драма Голгофы. А в двух заключительных строфах, как и в первоначальном стихотворении, молящийся обращается к Марии с просьбой о Ее заступничестве для спасения грешных людей. Рассмотренная текстовая комбинация встречается только в Англии. IX. Vi ii ii. X. i x i ii, ii. I i ii i i. Перевод исследования М. Лесса с итальянского языка выполнен студентом консерватории г. Тренто Италия, музыковедом В. Таракановым. Vi v i . Vii i. XII. I , , , i . XIII. XIV. I i i i i. IX. Мать стояла, раскрасневшаяся от слез У Креста, когда она увидела, что Он Испытывал как обычный преступник. Но при этом не был ни в чем виноват. Распни Его, распни. XI. Ты испытывала, Дева, полная печали, Когда Ты вспоминала, как радости Превратились в плач. XII. Когда Твой Сын стоял опозоренный, С покорностью перенося боль, Которую ниспровергал Сатана. Перевод текста на русский язык выполнен мной. Н. И.




В связи с этим исследование поэтического текста, определение метода работы композитора с ним, выявление соотношения различных сторон в организации музыкального произведения и поэтического текста, постижение сущности музыкальнопоэтического синтеза, т. Поэтический текст, положенный в основу музыкального произведения, представляет собой самостоятельное художественное целое. Это высокоорганизованная система, все элементы которой находятся в сложном взаимодействии. В качестве организующего начала выступает художественная идея, проникающая во все элементы стиха. Версии текста. Текст для развернутого анализа представлен по возможности с дословным русским переводом1. Пока был распят Сын. Пронзает меч. II. Мать Единородного. Рожденного, казненного, великого. III. IV. И хлестаемого плетыо. Пока Он испускал дух. Чтобы я умиротворился. VI. Существует несколько переводов данного текста на русский язык С. Лебедева и Р. Поспеловой, А. И Петренко. Настоящий перевод выполнен Калашниковой И. Р. преподавателем кафедры иностранного языка гуманитарных специальностей Ставропольского государственного университета. В сердце мое как можно сильнее. Казнь со мной раздели. VII. До тех пор, пока я буду жить. Страдания и горе. VIII. Дай мне с Тобой горевать. И страдания почитать. IX. Ради любви Сына. Защищенным в день суда. Согреться милостью. Рая слава. На основании отличия приведенных выше стихов современные исследователи высказывают различные точки зрения и делают следующие выводы. С. Лебедев и Р. Поспелова утверждают, что существуют два варианта текста изданные в и в ix г. Лебедев С. Поспелова Р. Vi, на основании факта статуса официальной в наши дни в католической церкви версия стала официальной с года. М. Лесс упоминает еще об одной версии текста , отмечая, что текст в разное время становился предметом многочисленных вариаций. Существуют две последующие версии , одна протяженная, другая более сокращена. О первой уже упоминает автор Генуэзских Хроник Джорджо Стела, умерший в году. Бернардино де Бустис, благочестивый монах, умерший в году в Маленьяно Пьемонт и известнейший сочинитель проповедей, когда речь заходит о святой Пятнице, цитирует еще более протяженной формы, состоящей из строф. Римский вариант текста, который мы читаем в наших богослужебных книгах, содержит десять строф. При тщательном исследовании манускриптов XIVXV веков ученые обнаружили различные варианты, уже много раз изданные. М Лесс, 4 5. Средневековые английские композиторы Джон Браун , Ричард Дэйви i v, Вильям Корниш ii , Томас Эшвелл использовали текст, который в значительной степени отличается от традиционного варианта. Примечателен тот факт, что оригинальный текст не лежит в основе ни одного из сочинений перечисленных композиторов. Чаще всего встречается соединение первых четырех шестистрочных строф с шестистрочным стихотворением , . Использование слов оригинального произведения, подражание его стилю и эмоциональной атмосфере делают подобное присоединение органичным. Метр стихов одинаков, однако, строфа представлена четырехстишием. Вместо проникновенного желания сострадать, которым охвачена вторая половина оригинального произведения, на переднем плане драма Голгофы. А в двух заключительных строфах, как и в первоначальном стихотворении, молящийся обращается к Марии с просьбой о Ее заступничестве для спасения грешных людей. Рассмотренная текстовая комбинация встречается только в Англии. IX. Vi ii ii. X. i x i ii, ii. I i ii i i. Перевод исследования М. Лесса с итальянского языка выполнен студентом консерватории г. Тренто Италия, музыковедом В. Таракановым. Vi v i . Vii i. XII. I , , , i . XIII. XIV. I i i i i. IX. Мать стояла, раскрасневшаяся от слез У Креста, когда она увидела, что Он Испытывал как обычный преступник. Но при этом не был ни в чем виноват. Распни Его, распни. XI. Ты испытывала, Дева, полная печали, Когда Ты вспоминала, как радости Превратились в плач. XII. Когда Твой Сын стоял опозоренный, С покорностью перенося боль, Которую ниспровергал Сатана. Перевод текста на русский язык выполнен мной. Н. И.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.086, запросов: 962