Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Немцова, Наталья Викторовна
10.02.19, 10.02.20
Кандидатская
2011
Череповец
321 с.
Стоимость:
250 руб.
Следует также отметить, что и сами сторонники динамической эквивалентности не могли не обратить внимание на подобное противоречие. Как пишет . Найда . Подобные трактовки прагматического инварианта привели к тому, что некоторые лингвисты, даже признавая приоритет прагматического значения, не довольствуются столь общим определением этого понятия. В поисках большей точности они выделяют различные аспекты коммуникативной эквивалентности. О. Каде рассматривает перевод как процесс двуязычной коммуникации, в которой отправитель кодирует информационное содержание текста, а получатель его декодирует. Вслед за 3. Хариссом исследователь под информационным содержанием понимает коммуникативную значимость языкового высказывания, проявляющуюся в том, что определенная последовательность знаков способна оказывать определенный эффект воздействие на получателя, приблизительно соответствующее определенным намерениям автора i, 3. Информационное содержание величина потенциальная, индивидуально реализуемая в конкретном акте коммуникации. Один и тот же текст способен оказывать различное влияние на различных получателей, так же как и в основе одного текста могут лежать различные намерения отправителей. Так как информационное содержание текстов исходного и переводящего языка является потенциальным, то и эквивалентность между ними потенциальна. Отсюда следует, что и эффекты, производимые этими текстами, не могут быть полностью тождественны. Эквивалентность между ними возможна лишь в том случае, когда обеспечивается общее множество эффектов, вызываемое у получателей оригинала и перевода, необходимое для успеха коммуникации. При этом часть информации, связанная с индивидуальными ассоциациями, географической локализацией может теряться , 7. Коммуникативная значимость исходного и переводного текста может определяться через его отношение к коммуникативному намерению. Однако это невозможно, так как данная величина существует лишь в сознании. Единственным критерием измерения коммуникативной значимости текста является его информационное содержание, которое может быть описано в терминах лингвистики. О. Каде считает, что сохранение денотативного
значения является достаточным, так как в сознании всех индивидуумов могут быть вызваны тождественные отражения объективной реальности Каде, . В дальнейшем взгляды О. Каде на сущность переводческой эквивалентности претерпевают эволюцию от акцента на соотношении языковых знаков автор переходит к более широкой трактовке коммуникативной роли текста Каде, 7. В поисках объективного критерия эквивалентности О. Каде подчеркивает важност ь оценки комплексного воздействия текста ИЯ в условиях конкретной коммуникативной ситуации Кас1е, . Он предпагаег различать понятия текста как языкового образования макрознака, содержание которого определяется взаимодействием семантики составляющих его единиц, и текста как единицы коммуникации коммуниката, который обладает смыслом, возникающим в результате интеграции языкового макрознака в коммуникативную ситуацию. Содержанием коммуниката называется смысл, а его формой последовательность языковых знаков, включая содержащиеся в них значения. Поскольку в любом акте коммуникации носителями сообщения выступают коммуникаты, то сущность перевода, согласно О. Каде, заключается в замене не текстов, а коммуникатов. Разумеется, при переводе также происходит замена знаков ИЯ знаками ПЯ, но эта замена подчинена задаче создания эквивалентных коммуникатов. При этом центральное место в теории О. Каде принадлежит анализу коммуникативной ситуации цели, предмета коммуникации, отправителя, получателя, коммуникативных сообществ, средств коммуникации и условий передачи информации. По убеждению автора концепции, изменение коммуникативной ситуации неизменно влечет за собой изменения в тексте перевода Комиссаров, . Итак, О. Каде считает, что для успеха межъязыковой коммуникации необходимо, прежде всего, передать намерения отправителя, которые определяют информационное содержание текста, его коммуникативную значимость, и коммуникативный эффект, оказываемый на получателя.
| Название работы | Автор | Дата защиты |
|---|---|---|
| Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях "смерть", "болезнь", "возраст" : На материале современных русского и немецкого языков | Кудряшова, Анна Павловна | 2002 |
| Синонимика временных пропозиций в художественном тексте : на материале произведений В.В. Набокова | Дегтерева, Алла Алексеевна | 2008 |
| Дискурсивные стратегии самопрезентации в институциональном интернет-общении | Дайнеко, Полина Михайловна | 2011 |