+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации : на материале английских зоометафор

Способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации : на материале английских зоометафор
  • Автор:

    Асабин, Роман Константинович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    209 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОННОТАЦИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ 
1. Обзор подходов к коннотации в современной лингвистике


ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГ ДАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОННОТАЦИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ

1. Обзор подходов к коннотации в современной лингвистике


2. Культурная коннотация как базовая единица понятийнокатегориального аппарата лингвокультурологии

2Л. Культурная семантика как продукт интерпретации единиц

естественного языка в категориях культуры

2.2. Проблема определения культурной коннотации

2.3. Критериальные признаки культурной коннотации


2.4. Носители культурной коннотации как формы представления культурной информации в языковых знаках
3. Проблема интерпретации культурной коннотации в языке и дискурсе
3.1. Понятие интерпретации смысла в гуманитарных науках: лингвокультурологический подход
3.2. Лингвокультурологические процедуры выявления этнокультурных смыслов коннотативов
3.3. Интерпретация культурной коннотации в лексикографической практике: процедуры и методы исследования
3.4. Способы дискурсивной интерпретации культурной коннотации
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ЗООНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1. Метафоризация зоонимов как способ закрепления культурных коннотаций
2. Специфика зоонимической лексики с антропоцентрическим компонентом
3. Символика зоонимов в американской лингвокультуре
4. Параметризация зоометафорической лексики: обзор подходов и
классификаций
5. Выявление сходств и отличий в лексикографической интерпретации зоометафор
6. Структура зоометафорического поля в английском языке
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЭТНОКОННОТАЦИЙ КАК ФАКТОР ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА ЗООМЕТАФОР
1. Культурный шок в межкультурном общении
2. Исследование комментария в качестве средства преодоления
конфликта культур
3. Переводческие стратегии и переводимость культуры

4. Использование компенсаторных переводческих решений при интерпретации культурных коннотаций зоонимов с антропоцентрической семантикой в художественном тексте
4.1. Этапы и процедуры анализа эмпирического материала
4.2. Установление переводческих соответствий на вербальносемантическом уровне исследования
4.3. Лингвокультурологическая интерпретация образного компонента как фактор адекватного выбора переводческих соответствий
4.4. Сопоставительно-переводческий анализ ценностно-культурных смыслов в ИЯ и ПЯ
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Литература
Список словарей
Список художественных источников
Интернет источники
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования определяется возросшим интересом современной лингвистики к проблемам метафоризации в связи с ролью метафоры в языке, культуре, мышлении и познании мира. Актуальность работы также обусловлена необходимостью исследования механизма и процедур интерпретации этноконнотаций, что позволяет воспринимать ценностно-культурные смыслы на глубинных уровнях содержания единиц. Историография исследования свидетельствует, что проблема структурации зоометафорического поля в языке является мало изученной.
Объект исследования в работе составили зоометафорические единицы (зоометафоры), отобранные методом сплошной выборки из англо- и русскоязычных толковых, идеографических, фразеологических и культурологических словарей, англо-русских переводческих словарей, а также из оригинальных текстов на английском языке и их переводов. Зоометафора может отражать различия в национально-культурных представлениях, фиксировать ментальные, психологические, социальные особенности, а также многообразие обычаев, присущих тому или иному лингвокультурному сообществу. Амбивалентность зоометафорической лексики определяется, с одной стороны, тем, что к ней относится значительное количество древнейших (мифологических и фольклорных) лексем, отражающих особенности индоевропейской культурно-языковой общности, а, с другой стороны, тем, что зоометафоры обладают этнокультурной спецификой.
Предмет исследования составляют способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации.
Целью данного исследования является выявление и структурация зоометафорического поля как способа языковой репрезентации биоморфного кода английской лингвокультуры.
В соответствии с основной целью последовательно решаются следующие задачи:
[Степанов 1997: 76]. Ю.С. Степанов полагает, что концептуализированная предметная область - это такая сфера культуры, где объединяются в одном общем представлении (культурном концепте) слова, вещи, мифологемы и ритуалы (там же). В концептуализированных областях, принадлежащих одновременно языку и культуре, константы культуры погружены в образномотивированный коннотативный фон.
Таким образом, в понятии “культурная коннотация” можно выделить следующие критериальные признаки:
1) как лингвокультурологическая категория коннотация является когнитивной сущностью, так как она возникает в ходе когнитивного освоения человеком мира и себя-в-нем и неразрывно связана со знаниями разного вида, как языковыми, так и неязыковыми.
2) Культурная коннотация выражает отношение к предмету действительности, когда человек воспринимает нечто в своем языке как само собою разумеющееся, а в другом языке может воспринимать как необъяснимое с точки зрения здравого смысла. Разработка данного вопроса лежит в области “стратегий восприятия” (Т.Бивер, А.Гроссу и др.). Закрепляясь в семантике языковых единиц, культурная коннотация приобретает форму языковой коннотации. Принципиально важным является то, что культурная коннотация, проявляющаяся в форме этнокультурной оценки объекта действительности в поле интерпретации, не является чем-то стихийным, произвольным и случайным. Ведь как справедливо подчеркивает И.М. Кобозева, в отличие от других видов прагматической информации коннотация всегда содержит отсылку к языковому коллективу [Кобозева 2003], и, следовательно, она приобретает характер культурно-языкового стереотипа. В настоящей работе под стереотипом понимается “некий фрагмент (концептуальной) картины мира, существующей в сознании, некоторый образ-представление <...>. Это некое устойчивое минимизированно-инвариантное, обусловленное национально-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.227, запросов: 967