+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантические корреляции родственных слов немецкого и русского языков

Семантические корреляции родственных слов немецкого и русского языков
  • Автор:

    Басенкова, Ирина Афанасьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04, 10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Днепропетровск

  • Количество страниц:

    228 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"2. Различные модификации этих общих семантических соотношений в зависимости от части речи связаны со спецификой семантической структуры имен существительных, имен прилагательных и глаголов. Среди немецкорусских индоевропеизмов преобладает тенденция к смысловой дифференциации. Синхронное сопоставление значений родственных слов разных лексикограмматических классов возможно с учетом категориальных значений частей речи. Смысловые корреспонденции между немецкими и русскими словами могут дополняться их функциональностилистическими различиями. Это обусловлено давлением системы, а именно особенностями территориального, хронологического, стилистического функционирования анализируемых слов в каждом языке. Одним из принципов современной лингвистики является ориентация на углубленный логикосемантический анализ, стремление выявить и логически охарактеризовать семантические отношения между словами, между группами слов ср. Степанов Ю. С., , с. Развитие лингвистических исследовании, как внутриязыковых, так и межъязыковых получило новый импульс благодаря использованию приемов и категорий логики. Задача отыскания сходных и отличительных признаков при контрастивном исследовании опирается на общечеловеческие логикопсихические механизмы мышления. Семантика слова является, как известно, именно тем явлением, в котором особенно тесно соприкасаются область логического содержания понятия и лексического значения Колшанский Г. В., , с. Тот факт, что в основе семантических трансформаций слов лежат общечеловеческие закономерности мышления, позволяет успешно использовать для систематизации семантических изменений и типологии значений логический критерий, а именно типы отношений меаду понятиями и виды понятий в логике Будагов , , . Гак В. Г., , о. Наделяева Т. Г., , с. Из всех понятий, рассматриваемых логикой, нас интересуют прежде всего сравнимые понятия, то есть такие, в содержании которых имеются общие признаки. Большинство логиков выделяет среди сравнимых понятий совместимые и несовместимые Асмус В. Ф., , с. Кондаков Н. И., , с. Павлов В. Г., , с. Совместимые понятия делятся на тождественные равнозначные, перекрещивающиеся частично совпадающие и подчиненные. Несовместимые. Перечисленные отношения между понятиями применяются в со, временной лингвистике к анализу межъязыковых семантических. Будагов , , с. Наделяева Т. Г., , с. В данном исследовании они служат основой выделения смысловых соотношений исконно родственной лексики немецкого и русского языков. Тождеству понятий соответствует межъязыковая синонимия значений, частичному пересечению понятий метафорические и. В используемой при этом лингвистической терминологии безусловно сказалась традиция. Необходимо помнить об известной условности терминов типа синоним, метафора, метонимия применительно к межъязыковому сопоставлению лексики. Подобные смысловые связи реально существуют лишь между словами одного языка, чисто в исследовательских целях они экстраполируются на интерлингвистический уровень. Раздел I. Разновидность совместимых понятий, традиционно выделяемая логиками со времен Аристотеля, равнозначные или тождественные понятия. Отношению равнозначности. Павлов В. Т., , с. Бак В. Г., , с. В последнее время в связи с активизацией контрастивных исследований по лексикологии и семасиологии понятие синонимии переносится на интерлингвистический уровень, где наблюдается так. Гарипов Т. М., , с. Наделяева Т. Г., , с. 2. Различные модификации этих общих семантических соотношений в зависимости от части речи связаны со спецификой семантической структуры имен существительных, имен прилагательных и глаголов. Среди немецкорусских индоевропеизмов преобладает тенденция к смысловой дифференциации. Синхронное сопоставление значений родственных слов разных лексикограмматических классов возможно с учетом категориальных значений частей речи. Смысловые корреспонденции между немецкими и русскими словами могут дополняться их функциональностилистическими различиями. Это обусловлено давлением системы, а именно особенностями территориального, хронологического, стилистического функционирования анализируемых слов в каждом языке. Одним из принципов современной лингвистики является ориентация на углубленный логикосемантический анализ, стремление выявить и логически охарактеризовать семантические отношения между словами, между группами слов ср. Степанов Ю. С., , с. Развитие лингвистических исследовании, как внутриязыковых, так и межъязыковых получило новый импульс благодаря использованию приемов и категорий логики. Задача отыскания сходных и отличительных признаков при контрастивном исследовании опирается на общечеловеческие логикопсихические механизмы мышления. Семантика слова является, как известно, именно тем явлением, в котором особенно тесно соприкасаются область логического содержания понятия и лексического значения Колшанский Г. В., , с. Тот факт, что в основе семантических трансформаций слов лежат общечеловеческие закономерности мышления, позволяет успешно использовать для систематизации семантических изменений и типологии значений логический критерий, а именно типы отношений меаду понятиями и виды понятий в логике Будагов , , . Гак В. Г., , о. Наделяева Т. Г., , с. Из всех понятий, рассматриваемых логикой, нас интересуют прежде всего сравнимые понятия, то есть такие, в содержании которых имеются общие признаки. Большинство логиков выделяет среди сравнимых понятий совместимые и несовместимые Асмус В. Ф., , с. Кондаков Н. И., , с. Павлов В. Г., , с. Совместимые понятия делятся на тождественные равнозначные, перекрещивающиеся частично совпадающие и подчиненные. Несовместимые. Перечисленные отношения между понятиями применяются в со, временной лингвистике к анализу межъязыковых семантических. Будагов , , с. Наделяева Т. Г., , с. В данном исследовании они служат основой выделения смысловых соотношений исконно родственной лексики немецкого и русского языков. Тождеству понятий соответствует межъязыковая синонимия значений, частичному пересечению понятий метафорические и. В используемой при этом лингвистической терминологии безусловно сказалась традиция. Необходимо помнить об известной условности терминов типа синоним, метафора, метонимия применительно к межъязыковому сопоставлению лексики. Подобные смысловые связи реально существуют лишь между словами одного языка, чисто в исследовательских целях они экстраполируются на интерлингвистический уровень. Раздел I. Разновидность совместимых понятий, традиционно выделяемая логиками со времен Аристотеля, равнозначные или тождественные понятия. Отношению равнозначности. Павлов В. Т., , с. Бак В. Г., , с. В последнее время в связи с активизацией контрастивных исследований по лексикологии и семасиологии понятие синонимии переносится на интерлингвистический уровень, где наблюдается так. Гарипов Т. М., , с. Наделяева Т. Г., , с.



В языкознании корреляцией называют


противопоставленность или сближение единиц языка по определенным свойствам Кондаков Н. И., , с. Под межъязыковой семантической корреляцией далее понимается соотношение, взаимное соответствие современных значений немецких и русских слов, выявленное в ходе понятийного, категориального или функционального анализа. Родственные слова немецкого и русского языков индоевропейского происхождения обнаруживают на основе логического критерия разнообразные смысловые корреляции межъязыковую синонимию, соотношение общих и частных значений, метафорические и метонимические корреляции, межъязыковое смещение наименования
2. Различные модификации этих общих семантических соотношений в зависимости от части речи связаны со спецификой семантической структуры имен существительных, имен прилагательных и глаголов. Среди немецкорусских индоевропеизмов преобладает тенденция к смысловой дифференциации. Синхронное сопоставление значений родственных слов разных лексикограмматических классов возможно с учетом категориальных значений частей речи. Смысловые корреспонденции между немецкими и русскими словами могут дополняться их функциональностилистическими различиями. Это обусловлено давлением системы, а именно особенностями территориального, хронологического, стилистического функционирования анализируемых слов в каждом языке. Одним из принципов современной лингвистики является ориентация на углубленный логикосемантический анализ, стремление выявить и логически охарактеризовать семантические отношения между словами, между группами слов ср. Степанов Ю. С., , с. Развитие лингвистических исследовании, как внутриязыковых, так и межъязыковых получило новый импульс благодаря использованию приемов и категорий логики. Задача отыскания сходных и отличительных признаков при контрастивном исследовании опирается на общечеловеческие логикопсихические механизмы мышления. Семантика слова является, как известно, именно тем явлением, в котором особенно тесно соприкасаются область логического содержания понятия и лексического значения Колшанский Г. В., , с. Тот факт, что в основе семантических трансформаций слов лежат общечеловеческие закономерности мышления, позволяет успешно использовать для систематизации семантических изменений и типологии значений логический критерий, а именно типы отношений меаду понятиями и виды понятий в логике Будагов , , . Гак В. Г., , о. Наделяева Т. Г., , с. Из всех понятий, рассматриваемых логикой, нас интересуют прежде всего сравнимые понятия, то есть такие, в содержании которых имеются общие признаки. Большинство логиков выделяет среди сравнимых понятий совместимые и несовместимые Асмус В. Ф., , с. Кондаков Н. И., , с. Павлов В. Г., , с. Совместимые понятия делятся на тождественные равнозначные, перекрещивающиеся частично совпадающие и подчиненные. Несовместимые. Перечисленные отношения между понятиями применяются в со, временной лингвистике к анализу межъязыковых семантических. Будагов , , с. Наделяева Т. Г., , с. В данном исследовании они служат основой выделения смысловых соотношений исконно родственной лексики немецкого и русского языков. Тождеству понятий соответствует межъязыковая синонимия значений, частичному пересечению понятий метафорические и. В используемой при этом лингвистической терминологии безусловно сказалась традиция. Необходимо помнить об известной условности терминов типа синоним, метафора, метонимия применительно к межъязыковому сопоставлению лексики. Подобные смысловые связи реально существуют лишь между словами одного языка, чисто в исследовательских целях они экстраполируются на интерлингвистический уровень. Раздел I. Разновидность совместимых понятий, традиционно выделяемая логиками со времен Аристотеля, равнозначные или тождественные понятия. Отношению равнозначности. Павлов В. Т., , с. Бак В. Г., , с. В последнее время в связи с активизацией контрастивных исследований по лексикологии и семасиологии понятие синонимии переносится на интерлингвистический уровень, где наблюдается так. Гарипов Т. М., , с. Наделяева Т. Г., , с.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.140, запросов: 967