+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Переводы произведений А.П. Чехова на персидский язык и их роль в развитии современной персидской новеллистики

Переводы произведений А.П. Чехова на персидский язык и их роль в развитии современной персидской новеллистики
  • Автор:

    Муралов, Субхон Ачилович

  • Шифр специальности:

    10.01.06, 10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Баку

  • Количество страниц:

    177 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"Глава I. ПРОИЗВЕДЕНИЯ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ В ИРАНЕ 1. К истории персидских переводов произведений русских писателей в Иране.


ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ПРОИЗВЕДЕНИЯ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ В ИРАНЕ

1. К истории персидских переводов произведений русских писателей в Иране.


2. Русскоиранские литературные связи и развитие переводческой деятельности в Иране после второй мировой войны.

3. Распространители творчества русских писателей в

Глава П. ОПЫТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ

А.П.ЧЕХОВА .

1. Процесс художественного перевода рассказов А.П.


Чехова

2. Драматургия А.П.Чехова в переводе на персидский


язык .
Глава Ш. А.П.ЧЕХОВ И РАЗВИТИЕ СОВРЕМЕННОЙ ПЕРСИД.
СКОЙ НОВЕЛЛИСТИКИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ .
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Первые переводы из русской литературы на персидский язык относятся к началу XX века. Д.Н. А.М. Горького Часы. Были переведены отдельные произведения Пушкина, Гоголя, Крылова . Переводы этих лет редко отличались высоким качеством, так как переводчики в основном заботились не столько о правильной и полной передаче текстов, сколько о том, чтобы придать им персидский колорит. Разумеется, подобные переводы оказывались вольными и весьма далекими от оригинала. Тем не менее, они сыграли существенную роль в дальнейшем развитии переводческого дела в Иране. С подписанием в Москве советскоиранского договора об установлении дружественных отношений между двумя странами начали развиваться советскоиранские культурные связи. Если передовые деятели иранской культуры стремились к познанию новой социалистической культуры русского народа, то русский народ с большим уважением относился к культуре и литературному наследию иранского народа. Именно это стремление к лучшему взаимопониманию и легло в основу русскоиранских литературных и культурных связей. Иранские писатели, обратившиеся к новым для своей литературы темам и искавшие для этого новые художественные формы, естественно, уделяли большое внимание русской классической литературе. С до года на персидский язык было переведено из русской классической литературы более двадцати произведений, сыгравших важную роль в популяризации русской литературы среди иранских читателей. В частности, были переведены такие произведения А. М.Горького, как Песня о Буревестнике, Песня о Соколе Ирана . В эти же годы впервые была переведена и опубликована поэма М. Ю.Лермонтова Демон в переводе Сардара Муаззама Хорасани. А.С. Пушкина Дубровский в переводе Хушанга Мастуфи в том же году была переведена и издана отдельной книгой Сказка о рыбаке и рыбке А. С.Пушкина в переводе А. Лахути, а в III4 годах были переведены и опубликованы в периодической печати Ирана Пиковая дама перевод Султана Кахрамани, Выстрел перевод Хосейн Хана Ансари, Капитанская дочка перевод Парвиза Ыателя Ханлари . .Пушкина, Герой нашего времени перевод Рахматулли Илахий М. Ю.Лермонтова, Однажды осенью перевод Бозорга Аляви А. М.Горького, Крыжовник, Пари, Тайный советник переводы Садена Хедаята А. П.Чехова. Кроме того, в е годы были переведены басни Крылова, сборник стихов и отдельных прозаических произведений А. С.Пушкина составитель известный поэт Ирана Вахвд Дастгарди. Как видим, переводы этих лет были более значительными и разнообразными, чем в дооктябрьский период. XX столетия, когда иранская литература уже привлекает к себе пристальное внимание русских ученыхвостоковедов, становясь предметом оживленной литературной полемики и научных исследований. Говоря о русскоиранских литературных отношениях, нельзя не упомянуть о вкладе русских ученыхвостоковедов А. Н.Болдырева, Е. Э.Бертельса, А. Е.Крымекого, А. А.Ромаскевича, Д. И.Брагинекого, А. Розенфельд, а также иранских ученых и писателей Бозорга Аляви, Саида Нафиси, Эхсана Табари, Садека Хедаята, Керима Кешаварза, Бахара, Аманулли Джаханбани, Ахмеда Мирфендерески, Парвиза Нателя Ханлари и других, внесших большой вклад в дело развития научных и культурных связей между двумя народами. В специальной литературе изучены некоторые, касающиеся этого вопроса, факты. Можно, например, сослаться на труды Е. Э.Бертельса, в частности на его работу Ю. Н.Марр и персидская литература , В. Бартольда Иран. А.И. Шифмана Лев Толстой и Восток, Т. Г.Кешелавы Из истории современной прогрессивной литературы Ирана, Саида Нафиси Литература нужна, Фатимы Сайяха Восток в произведениях Пушкина, Керима Кешаварза Чехов в Иране, Культурные связи между СССР и Ираном, Абдулали Дастгайба Переводы русской литературы в Иране, Язданбахша Кахрамана Гоголь великий русский писатель, Мехри Ахи Горький борец за мир и на другие исследования, которые благотворно сказались на дальнейшем развитии русскоиранских литературных связей , 89. Истории появления произведений А.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.125, запросов: 966