+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Перевод в трансформациях художественного мира

Перевод в трансформациях художественного мира
  • Автор:

    Ласица, Майя Валерьевна

  • Шифр специальности:

    09.00.13

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Омск

  • Количество страниц:

    140 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    250 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. Онтологические основания трансформации мира в переводе 1.1. Сущностные характеристики мира и его модификации.


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Онтологические основания трансформации мира в переводе

1.1. Сущностные характеристики мира и его модификации.

1.2. Текст как репрезентант смыслов художественного мира.

1.3. Субъекты перевода


ГЛАВА 2. Основные варианты трансформации художественного мира литературного произведении

2.1. Перевод как межъязыковая коммуникация.

2.2. Перевод и герменевтическая игра.

2.3. Перевод как деконструкция. .


ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность


Рассмотреть феномен текста под углом зрения репрезентации переводимых культурных смыслов художественного мира. Раскрыть роль субъектов создания и трансформации смыслов художественного мира в переводе. Исследовать механизм перевода в аспектах коммуникации, герменевтической игры и смысловой деконструкции на различных уровнях лингвистического анализа и определить его универсальность для исследования культуры. Категория художественный мир есть результат трансформации культурных смыслов концептов мир, жизненный мир, возможный мир, виртуальный мир. Онтологическими основаниями перевода мира в художественный являются сущностные характеристики смыслы мира. Деятельность субъектов перевода автора, читателя, толкователя, переводчика также может быть отнесена к онтологическим основаниям перевода как смысловой трансформации, поскольку каждый из них является и автором, и реципиентом, и интерпретатором мира, объективируя личные, индивидуальные смыслы, воспринимая, истолковывая и транслируя общие смыслы своей и чужой культуры. Автор, читатель и толкователь осуществляют функцию переводчиков в широком смысле. Переводчик в собственном смысле один, эго субъектпосредник в межъязыковой коммуникации. Характер взаимодействия субъектов перевода определяет его уровень степень трансформации. Перевод как трансляция и интерпретация смыслов репрезентирован прежде всего в коммуникации. Продукт перевода трансформированный художественный мир представляет собой некоторое обьективированное явление, образованное в результате корреляции сознаний коммуникантов. Таким образом, коммуникативный подход к переводу эксплицирует такую сущностную характеристику мира, как сообщаемость. Перевод как герменевтическая игра эксплицирует такие сущностные характеристики мира и его модификаций, как сообщаемость, интенциональность, вариативность. Перевод может быть представлен как деконструкция исходного мира и его смысловая трансформация в процессе конструирования в новой культурной парадигме. Онтологическими основаниями этой стратегии являются изменчивость, вариативность, сообщаемость, целостность мира. Этот аспект позволяет установить допустимые границы трансформации, которые обусловлены сохранением сущностных свойств художественного мира. Межъязыковая коммуникация, герменевтическая игра и смысловая деконструкция выступают формами проявления трансформационного механизма перевода. Выявлены онтологические основания перевода как механизма смысловой трансформации, эксплицированные как сущностные характеристики мира в концептах мир, жизненный мир, возможный мир, виртуальный мир, художественный мир. Раскрыты особенности художественного литературного текста как репрезентанта переводимых культурных смыслов художественного мира, онтологического основания перевода. Определены онтологические функции субъектов перевода автора, читателя, толкователя, переводчика. Показано, что характер взаимодействия субъектов перевода определяет его уровень степень трансформации. Рассмотрен механизм перевода в аспектах коммуникации, герменевтической игры и смысловой деконструкции, в каждом из которых эксплицируются сущностные характеристики мира и его модификаций. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на межвузовском аспирантском семинаре ОмГПУ и были изложены в ряде публикаций и выступлений Всероссийской научной конференции Реальность. Человек. Культура Омск, Всероссийской научной конференции Реальность. Человек. Альфа Омск, межвузовском сборнике научных трудов Гуманитарные исследования Омск, VI Всероссийском научном симпозиуме Проблемы культуры городов России Омск, VI Межвузовской научной конференции Тенденции развития общества в XXI веке Омск, журнале Омский научный вестник VII Региональной научной конференции молодых ученых Сибири в области гуманитарных и социальных наук Новосибирск, . Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, включающего 6 наименований. Работа изложена на 0 страницах.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.890, запросов: 961