Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Новиков, Виктор Алексеевич
10.02.21
Кандидатская
2001
Москва
194 с. : ил
Стоимость:
499 руб.
Содержание.
Введение
Глава 1. Типология СМП и место трансферных
систем в классификациях СМП
1.1 Трансфер и основные концепции машинного перевода
1.2 Системы прямого перевода
1^3 Трансферные системы
1.4 Системы других типов
1.4.1 Системы фразеологического перевода
1.4.2 Системы смешанного типа
1.5 Семантические СМП
1.6 Характеристики трансфера
1.6.1 Трансфер в мультиязыковых системах
1.6.2 Модульность трансфера
1.6.3 Связь трансфера с другими компонентами СМП, межэтапные интерфейсы
1.7 Новые технологии разработки программного обеспечения применительно к системам машинного перевода трансферного типа
Выводы к главе
Глава 2. Уровни трансфера
2.1 Лексический трансфер
2.1.1 Организация трансферного компонента
2.2Синтаксический трансфер
2.3 Типология переводных соответствий и трансфер
Выводы к главе
Глава 3. Оценка трансфера в современных системах машинного перевода
3.1 Методика оценки трансфера в современных СМП
3.2 Причины ошибок
33 Ошибки лексического трансфера
3.4 Ошибки синтаксического
трансфера
Выводы к главе
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
Настоящая работа посвящена анализу и сравнительнотипологическому описанию современных систем машинного перевода в контексте наличия, способов организации и функционирования в них трансферного компонента, его характеристик.
Системы машинного перевода по праву считаются одним из основных приложений теорий искусственного интеллекта, его неотъемлемой частью. Они представляют собой один из многих способов устранения естественного языкового барьера наряду с классическим подходом к переводческой деятельности, созданием искусственных универсальных языков (например, Эсперанто). Однако машинный перевод обладает рядом черт, отличающихся от других способов преодоления языкового барьера. Машинный перевод превосходит остальные методы преодоления межъязыковых границ в оперативности и количестве информации, обрабатываемой за относительно короткое время. Что касается качества выполненных переводов, то классический перевод значительно превосходит в этом аспекте перевод автоматический. Несмотря на значительное превосходство по качеству, классический немашинный перевод стоит дороже перевода машинного в пересчете на единицу времени, что становится заметным фактором при переводе больших текстовых массивов.
Очень часто машинный перевод подвергается критике (иногда справедливой) за дороговизну исследований и разработки систем, кроме того, процесс создания системы достаточно долгий и кропотливый, где, как и при создании любого программного обеспечения, основные трудности возникают не на этапе
возможного потом расширения системы в плане дополнения ее другими языками сталкивается с огромным количеством проблем. Даже родственные языки, чрезвычайно близкие друг другу на всех уровнях представления, имеют массу структурных различий, что, в свою очередь, затрудняет машинную реализацию такой системы.
Поэтому подавляющее большинство современных СМП являются бинарными, то есть перевод осуществляется только в рамках одной языковой пары. Пока нет СМП, одновременно осуществляющих перевод с/ на несколько разных языков.
Сторонниками модели СМП с языком-посредником приводятся доводы и о возможности относительно быстрой и простой разработки изначально мультиязыковой системы. Они исходят из того, что смысл одинаков во всех языках, поэтому достаточно разработать мощный и универсальный язык-интерлингву и минимальный набор правил анализа-синтеза для каждого языка-конституента системы.
В действительности, этот подход себя не оправдал, и декларированные преимущества модели при её реализации превращаются в недостатки вследствие отсутствия работоспособных интерфейсов, переходников между интерлингвой и входящими в систему естественными языками. Этот недостаток приводит к ухудшению модульности и расчлененности системы и усложняет её и без того непростую корректировку.
Несмотря на то, что в основе большинства трансферных систем лежит модель переводных соответствий, именно фаза трансфера позволяет расширить языковой круг системы. Некоторые трансферные системы, например, SUSY, GET А разрабатывались первоначально для конкретной языковой пары, а затем были расширены за счет других
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания солнечной энергетики и её лексикографическое описание | Левенкова, Анна Юрьевна | 2015 |
Casus Instrumentalis в русском и английском языках : применительно к возможностям автоматизированного перевода | Гаврилова, Александра Ивановна | 2009 |
Семантико-синтаксические аспекты порождения простых предложений английского научно-технического текста | Карпилович, Татьяна Павловна | 1984 |