+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Межвариантные заимствования в художественном тексте : на материале романов Н. Хорнби

  • Автор:

    Ларцева, Екатерина Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    363 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения межвариантных ЗАИМСТВОВАНИЙ
1.1. Понятие варианта языка
1.2. Проблема межвариантных заимствований в свете общей ТЕОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ
1.3. Понятие американизма. К проблеме вычленения АМЕРИКАНИЗМОВ В БРИТАНСКОМ ТЕКСТЕ
1.4. Исторический и современный контекст проблемы американских заимствований в британском английском языке
1.4.1. Влияние американского английского на другие варианты английского языка и на языковую ситуацию в мире
1.4.2. Американизмы в зеркале британской метаязыковой рефлексии в диахронии и синхронии
1.5. Текстовый аспект изучения межвариантных заимствований (общие замечания)
Глава 2. Американизмы в романах Н. Хорнби: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
2.1. Цели и задачи словаря американизмов в романах
Н. Хорнби
2.2. Состав и структура словарной статьи толковой части словаря
Глава 3. Американизмы в романах Н. Хорнби: лексикосемантический и прагматический анализ
3.1. Общая характеристика лексического своеобразия АМЕРИКАНИЗМОВ В РОМАНАХ Н. ХОРНБИ
3.2. Идеографическая классификация американизмов
3.3. Текстовые функции американизмов
3.3.1. Фунщия лингвоэтнической идентификахщи говорящего
3.3.2. Функция языковой мимикрии
3.3.3. Функция стимулирования метаязыковой рефлексии
3.3.4. Функция идентификации авторской эмпатии
3.3.5. Функция усиления экспрессии
3.3.6. Функция эмблемы социальной группы
3.3.7. Функция культурной отсылки
3.4. Американские имена собственные и их стилевая роль в тексте
Глава 4. К проблеме перевода американизмов в британском художественном ТЕКСТЕ

4.1. Отсутствие эквивалента в тексте перевода
4.2. Выбор эквивалента, не соответствующего переводимому слову по значению
4.3. Выбор эквивалента из другого национально-территориального варианта языка или смешение варианта и инварианта
4.4. Неточная стилистическая квалификация лексемы
Заключение
Библиография
Приложение. Словарь американизмов в романах Н. Хорнби

ВВЕДЕНИЕ
Вследствие бурных социально-политических процессов, происходивших в XX веке и связанных с возникновением множества независимых государств, в мире произошли существенные языковые сдвиги, которые выразились, в числе прочего, в возникновении полинациональных, или полигосударственных, языков. К числу полинациональных языков в Европе и Северной Америке в настоящее время относятся английский, испанский, французский, португальский, немецкий, итальянский, голландский, сербский и хорватский [Мячкоуская 2008: 186]. Возникают языковые ситуации, при которых полигосударственным становится и русский язык1. Особое место в ряду полигосударственных языков занимает, разумеется, английский язык, который во второй половине XX века приобрел статус глобального.
Одним из следствий полигосударственности языков является возникновение их национально-территориальных вариантов, а также последующая интенсификация контактов между такими вариантами. В связи с этим в последние годы в лингвистической науке возрастает актуальность исследований динамических процессов в области полинациональных языков и их вариантов. Об этом свидетельствует тематика отечественных и зарубежных монографий и статей, авторы которых осмысляют активные изменения в разных полинациональных языках (см., например, [Варганова, Руськина 2005; Дорофеев 2010; 1брапмова 2011; Кристал 2001; Мячкоуская 2008; Algeo 1998; 2001; Anchimbe 2006; Bryson 1998; Crystal 1975; 1997; Graddol 1997; Hargraves 2003; Mair 2006;
1 Как отмечает E. А. Журавлева, исследования в области вариативности русского языка выделились в отдельное направление сравнительно недавно, хотя «проблема изучения русского языка, функционирующего в странах СНГ и Балтии, стала подниматься практически сразу после распада Советского Союза и создания независимых государств, в которых используется русский язык» [Журавлева 2009]. В этих странах русский язык «приобретает качества полинационального, поскольку в каждом конкретном государстве отражает реалии окружающей его действительности и испытывает на себе влияние близкоконтактирующего языка (языков)» [Журавлева 2008].
функционирование американизмов в языке британской прессы, ученый приходит к выводу, что отбор корреспондентами американизмов определяется социальным, профессиональным, возрастным составом читательской аудитории.
Анализ трудов, появившихся в течение последних двух десятилетий и посвященных роли и тенденциям функционирования американизмов в британском варианте английского языка [Варганова, Руськина 2005; 1брапмова 2011; Черняков 1993; Чурюканова 2003], позволяет говорить о доминировании подхода, при котором взаимодействие американского и британского вариантов английского языка исследуется в рамках теории языковых контактов. Как следствие, американизмы рассматриваются в качестве заимствованных элементов в системе британского английского языка.
В. В. Черняков в диссертационном исследовании «Современные американские заимствования в британском варианте английского языка (семантико-прагматический аспект)» высказывает следующую точку зрения: «При заимствовании в британский вариант английского языка американские лексические единицы обретают в британском английском свойства нового слова. Новые слова, в отличие от канонических, обладают коннотацией новизны, которая связана в первую очередь с функционально-стилевым компонентом» [Черняков 1993: 8]. Основанием для присвоения
американским единицам в британском английском статуса заимствования исследователь считает факт «прерывности» их семантического и прагматического развития при переходе из американского в британский вариант (тогда как лексемы в пределах одного языка характеризуются непрерывностью фонетического, грамматического и семантического развития) [Там же: 9].
По мнению Е. О. Чурюкановой, при таком подходе остается неучтенным, что «американский и британский варианты — микросистемы единого литературного английского языка, которые характеризуются

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.138, запросов: 967