+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Место пословиц как структурно-семантических образований в языке

  • Автор:

    Гвоздев, Вячеслав Викторович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1983

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    207 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ И ЗАДАЧИ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В ЛИНГВИСТИКЕ
Раздел I. Определение сущности пословицы в лингвистике
§ I. Отношение пословиц к фразеологии
§ 2. Проблема разграничения пословицы и поговорки
Раздел 2. Описание лексико-грамматических и структурно-семантических особенностей пословицы
§ I. Состояние изучения пословиц в отечественном
языкознании
§ 2. Структурные методы изучения пословиц
* I
§ 3. Традиционно-описательный метод изучения пословиц
Раздел 3. Сравнительно-сопоставительное изучение пословиц разных языков .*•••
§ I, Принципы подачи пословиц в сборниках и словарях
§ 2. Национальное и интернациональное в пословичном
фонде
Выводы к главе I
Глава II. СЕМИОТИЧЕСКИЙ ХАРАКТЕР ПОСЛОВИЦЫ
Раздел I. Семантика пословиц
§ I. Два типа пословичных значений
§ 2. Полисемия пословиц
§ 3. Метафоричность пословицы
§ 4, Синонимия и антонимия в пословичном фонде
§ 5. Оценочный момент и субъективность пословиц
Раздел 2. Пословица как знак особого рода

§ I. Отношение слова, фразеологизма, предложения
к знаковости
§ 2. Семиологические характеристики пословицы
§ 3. Пословица в ее отношении к языку и речи
§ 4. Место пословицы в ряду других языковых знаков
Выводы к главе II
ГЛАВА III. СРАВНИТЕ ЛЬНО-СОПОСТАВ ИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ
ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ... 124 Раздел I. Лексическое оформление французских и русских
пословиц
§ I. Общие закономерности лексического оформления
французских и русских пословиц
§ 2. Специфические особенности лексического оформления французских и русских пословиц
Раздел 2. Структурно-грамматические характеристики
французских и русских пословиц
§ I. Факторы, влияющие на синтаксическую организацию пословиц
• ч. »
§ 2. Основные синтаксические модели французских и
русских пословиц
§ 3. Особенности синтаксических моделей пословиц,
выраженных сложным предложением
§ 4. Некоторые специфические модели русских пословиц
Выводы к главе Ш
Глава IV. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ В РЕЧИ
§ I. Трансформации, претерпеваемые пословицами в

коммуникативном акте
§ 2. Способы введения и оформления пословиц в речи
Выводы к главе ЗУ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Список произведений художественной литературы

ков в сопоставительном аспекте.
Очевидно, не будет ошибкой утверждать, что основной является проблема, выделившаяся в сравнительно-сопоставительном изучении пословиц - национального и интернационального в пословичном фонде. Уже отмечалось, что существуют две противоположные точки зрения о существовании в пословичных фондах разных языков безэквивалентных пословиц. Г.Л. Пермяков и ученые, разделяющие его взгляды по этому вопросу, основываются при этом на материалах сборников пословиц, ими составленных. Так, к уже упоминавшемуся сборнику Г.Л. Пермякова "Избранные пословицы и поговорки народов Востока" следует добавить сборник Г.О. Карапетяна "Армянские пословицы и поговорки"1, составленный с использованием классификации Г.Л. Пермякова. Хотя составитель не высказывает своей точки зрения по упомянутому вопросу, тог факт, что в сборнике всем армянским пословицам предлагаются русские соответствия, косвенно свидетельствует о том, что он разделяет предположение Г.Л. Пермякова.
Факт наличия в том или ином сборнике соответствий к каждой иноязычной пословице не обязательно говорит об отсутствии в данном пословичном фонде безэквивалентных пословиц. Если рассматривать в целом известные дву- и многоязычные сборники, то нетрудно заметить, что в подавляющем большинстве их приводятся пословицы, которые в родном языке составителя могут быть лишь объяснены или переведены. Так, в сборнике А. Гра-
* Карапетян Г.О. Армянские пословицы и поговорки. - М.: Нау' ка, 1973. - 263 с*

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.227, запросов: 967