+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англо-русские переводные несоответствия в художественном тексте

  • Автор:

    Рахматуллина, Диляра Равильевна

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    1995

  • Место защиты:

    Оренбург

  • Количество страниц:

    171 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Переводные несоответствия и лингвистическая теория перевода
2. Переводные несоответствия в системе координат "значение-смысл-ситуация"
3. К вопросу об определении переводных несоответствий
ВЫВОДЫ
Глава II.ПЕРЕВОДНЫЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ. ОБУСЛОВЛЕННЫЕ
ЯЗЫКОВЫМ ТИПОМ СМЫСЛОВОГО ВЫВОДА
1. Содержание и его компоненты
2. Понятие сочетаемости как основание для установления переводных несоответствий
3. Категориальные переводные несоответствия
4. Денотативные переводные несоответствия
5. Коннотативные переводные несоответствия
6. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации
в переводных несоответствиях
7. Переводные несоответствия, обусловленные синтагматическими отношениями
ВЫВОДЫ
Глава III.ПЕРЕВОДНЫЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ ОБУСЛОВЛЕННЫЕ СИТУАТИВНЫМ ТИПОМ СМЫСЛОВОГО ВЫВОДА
1. Понятие "ситуация" в вопросе определения переводных несоответствий
2. Пропозиция, пресупозиция, тип ситуации
3. Переводные несоответствия, обусловленные смысловым выводом из прагматического типа ситуации
• За Переводные несоответствия на уровне речевых актов
36 Переводные несоответствия, обусловленные оценочноэкспрессивной и стилистической направленностью
4. Переводные несоответствия, обусловленные смысловым выводом из эмпирического типа ситуации
5. Коэффициент информационного расхождения
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Ключевым вопросом современной лингвистической теории перевода была и остается проблема переводческой адекватности, последняя часто рассматривается как воссоздание информационной и коммуникативной близости двух текстов. На настоящем этапе развития лингвистики перевода важной проблемой является поиск объективных критериев, на основании которых мы можем судить о степени содержательной согласованности оригинала и перевода. В рамках этой проблематики значительный интерес представляют элементы, использование которых способствует достижению адекватности.
Актуальность исследования заключается в том, что в работе в качестве одного из таких элементов предлагается рассматривать переводное несоответствие (ПН). ПН представлено как факт информационной корреляции, обусловленный смысловыми возможностями языковых единиц, которые обнаруживают себя в речевых ситуациях.
Возрастающий интерес к изучению явлений переводческих трансформаций в рамках общей теории речевой деятельности не случаен, а закономерен, так как "процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике,"- полагает Р.К. Миньяр-Белоручев (101, 6).
На примере отдельных групп ПН можно изучать способы лингвистического представления действительности, что имеет существенное значение для вышеназванных наук и для познания закономерностей содержательной организации языковой системы.

Вопросы индивидуальности и своеобразия языковых систем (ПН частично репрезентирует данное свойство языка) находятся в центре внимания современного языкознания,так как умение правильно пользоваться словами и соединять их в речевом потоке очень важно для теоретических и практических вопросов в области изучения языков.
Предметом исследования стали переводные несоответствия (ПН), а именно характер связи и качество информации коррелятов ПН. Выбор объекта исследования продиктован следующим: предварительный анализ теоретического и практического материала показал, что в современной теории перевода ПН являются малоисследованной областью. Анализ художественной литературы свидетельствует о том, что ПН достаточно частое явление. До сих пор основное внимание уделялось переводным соответствиям (ПС) - как основным трансформационным элементам, характеризующим перевод как адекватный. В последнее время появился ряд работ, где акцент смещен в сторону ПН (см.,например 101; 82). Важность изучения данного явления не вызывает сомнения. В рамках общечеловеческих культурных ценностей лингвистическая культура является целью и одновременно средством достижения взаимопонимания. Поэтому ПН можно рассматривать в нескольких аспектах. Нас интересует лингвистическая сторона данного явления. При этом мы не забываем, что перевод есть "диалог двух культур", а это предполагает разъяснение и интерпретацию отдельных моментов, что ведет к экспликации ПН. Таким образом,ПН есть показатель понимания текста оригинала.
Исходным положением для определения цели исследования является следующая точка зрения: перевод есть интерпретация,

6 She was a kind little thing and she loved him (35, p.297). Она была добренькая и любила Жана (36, с. 415).
7 Old Priscilla - not so old then, of course, and sprightlier had' lost a great deal of money, dropped it handful and hatfuls on every racecourse in the
country (11, p. 40).
Старушка Присцилла - не такая уж старушка, конечно, в те дни, промотала огромные деньги, швыряя их пригоршнями на скачках по всей Англии (12, с. 24).
Несоответствия в последних трех примерах обусловлены словообразовательными грамматическими признаками, а именно тем, что каждый язык имеет свой набор продуктивных аффиксов.
Сема "конечность действия" выражена логически в ИЯ (finished what remained) и приставкой в ПЯ, меняющей семантику корня (до-пил).
Отрицательная коннотация слова "добренькая" в ПЯ выражена в семантике словообразовательного суффикса, но в ИЯ эта же коннотация передана лексически и грамматически.
В примерах:
8. One of them was just bringing a long monologue to a
close (21, p. 64).
Один из них заканчивал свой длинный монолог (22, с.62).
9. The houses look as though they had a coat of paint (29, p. 275).
Дома все словно только что покрашены (30, с. 396).
11. Не walked with a long, leisurely stride, and he had an easy, you might almost say a gallant, bearing (35, p. 283). Он шел неспеша, размашистым шагом, держался свободно, даже

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.294, запросов: 967