+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Пассивные конструкции в совр. англ. и азербайджанском языке.

  • Автор:

    Мурсалов, Фаик Сади оглы

  • Шифр специальности:

    10.02.04

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Баку

  • Количество страниц:

    152 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

В в е д е ни е
Глава I. Теоретические и методические положения, на основе которых проводится исследование
Вступление
1. Сущность пассивной конструкции
1.1. Общие замечания о системе языка
1.2. Конфигурация как основная единица синтаксической
структуры
1.3. Конфигурация с пассивной конструкцией
1.4. Основание классификации конфигураций с пассивными КОНСТРУКЦИЯМИ
2. Методика сопоставительного анализа конфигураций с пассивными конструкциями в современном английском
и азербайджанском языках
Резюме по главе
Глава II.Пассивные конструкции в современном английском
языке
Вступление
I. Релядаонно-квалификативные характеристики пассивных конструкций
I. Одноместные конфигурации с пассивными конструкциями
1.1. Конфигурации с объектным суперкомплементом
1.1.1. Конфигурации с прямообъектным суперкомплементом
1.1.2. Конфигурации с косвеннообъекгным суперкошлемен-

1.2. Конфигурации с обстоятельственным суперкомплементом

2. Двуместные конфигурации с пассивными конструкциями
2.0.1. Конфигурации с прямообъектным суперкомплементом
2.0.1.1. Конфигурации с объектным комплементом
2.0.1.1.1. Конфигурации с прямообъектным комплементом
2.0.1.1.2. Конфигурации с косвеннообъектным комплементом
2.0.1.2. Конфигурации с кообъектным комплементом
2.0.1.3. Конфигурации с обстоятельственным комплементом
2.0.2. Конфигурации с прямообъектным и косвеннообъектным суперкомплементом (бивариантные конфигурации)
2.0.2.1. Конфигурации с прямообъектным суперкомплементом, варьирующим с косвеннообьектным-1
2.0.2.2. Конфигурации с прямообъектным суперкомплементом, варьирующим с косвеняообъектным
2.0.3. Конфигурации с косвеннообъектным суперкомплементом
3. Трехместные конфигурации с пассивными конструкциями
II. Речевые (квантитативные) характеристики пассивных конструкций
Резюме по главе
Глава III. Пассивные конструкции в современном азербайджанском языке
Вступление
I. Реляционно-качественные характеристики пас-

сившх конструкций в современном азербайджанском языке
1. Одноместные конфигурации с пассивными конструкциями
2. Двухместные конфигурации с пассивными конструкциями
2.1. Конфигурации с объектным комплементом
2.2. Конфигурации с кообъектным комплементом
2.3. Конфигурации с обстоятельственным комплементом
3. Трёхместные конфигурации с пассивными конструкциями
II. Речевые (квантитативные) характеристики пассивных конструкций
Резюме по главе
Глава ІУ. Сопоставительно-типологический анализ конфигураций с пассивными конструкциями в современном английском и азербайджанском языках
Вступление
1. Параметры сопоставления пассивных конструкций
в исследуемых языках
2. Степень сходства и характер различия пассивных конструкций в современном английском и азербайджанском языках
3. Квантитативные характеристики сопоставляемых
языков
Резюме по главе
3 а к л ю ч е н и е

(76, 5), цель сопоставительного анализа понимается как выявление изоморфных (эквивалентных) и алломорфных (различительных) признаков в исследуемых языках.
Типологический момент при сопоставлении представляет собой акцентуацию степени структурно-семантической близости языков. Таким образом, задана сопоставительно-типологического исследования, в целом, сводится к выявлению характера алломорфизма в сравниваемых языках и установлению степени их близости.
При сопоставлении исследуемых языков в работе постулируются следующие принципы, логически имплицирующие друг друга:
1. Каждый из сопоставляемых языков описывается, прежде всего, в отдельности. Реализация данного принципа обеспечивает, как нам представляется, более высокую степень надёжности описания каждого языка и позволяет избежать искажения одного языка за счёт внесения в него категорий, выработанных для описания другого языка
2. Изолированное описание сопоставляемых языков, при этом, основывается на единой теории языка, т.е. логическая система лингвистических понятий для обоих сопоставляемых языков едина.
I. Как известно, существует так называемый переводный метод сопоставления ( transfer grammar). При таком подходе один из сопоставляемых языков описывается в терминах специально определённых для его структуры. Данная сеть терминов накладывается затем на результаты анализа другого сопоставляемого языка. Естественно, что при таком наложении понятий, искажается истинная картина второго сопоставляемого языка. Этот подход может иметь скорее прикладное значение, служа, в основном, целям изучения языков в сфере объяснения тех или иных закономерностей изучаемого языка на базе родного (см. об этом, например, 127, 120).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.156, запросов: 967