+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Категориально-текстовая идентификация вариантов художественного текста

Категориально-текстовая идентификация вариантов художественного текста
  • Автор:

    Бортников, Владислав Игоревич

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Екатеринбург

  • Количество страниц:

    321 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Текстовые категории: феномен, типологизация, интерпретационный потенциал 
1.2. Специфика функционирования текстовых категорий


Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические и методологические основы сопоставительного категориального анализа текстов

1.1. Текстовые категории: феномен, типологизация, интерпретационный потенциал

1.2. Специфика функционирования текстовых категорий

в литературно-художественном произведении

1.3. Модель сопоставительного категориального анализа текстов

1.4. Апробация модели сопоставительного категориального анализа текстов

1.4.1. Идентификация категории темы

1.4.2. Идентификация категории хронотопа

1.4.3. Идентификация категории тональности


Выводы
Глава 2. Категориально-текстовая идентификация русских вариантов поэмы Дж. Мильтона «Потерянный Рай» (Песнь первая)
2.1. Композиция Песни первой как структурная основа дальнейшей идентификации переводных вариантов
2.2. Категориальная идентификация перевода В. П. Петрова: композиционный блок вступления
2.2.1. Идентификация категории темы
2.2.2. Идентификация категории хронотопа
2.2.3. Идентификация категории тональности
2.3. Категориальная идентификация перевода В. П. Петрова: композиционный блок второго монолога Сатаны к Вельзевулу
2.3.1. Идентификация категории темы

2.3.2. Идентификация категории хронотопа
2.3.3. Идентификация категории тональности
2.4. Категориальная идентификация перевода В. П. Петрова: композиционный блок ответного монолога Вельзевула
2.4.1. Идентификация категории темы
2.4.2. Идентификация категории хронотопа
2.4.3. Идентификация категории тональности
2.5. Категориальная идентификация перевода Арк. Штейнберга
в авторской речи и персонажных монологах Песни первой
Выводы
Заключение
Список использованных сокращений
Список таблиц и диаграмм
Список использованной литературы
Приложение А. Текст элегии К. Марло “The Passionate Shepherd
to His Love” в оригинальном (ИТ) и переводных (РПТ-1, РПТ-2) вариантах (с кодировочной инструкцией и расчетными таблицами) .... i Приложение Б. Композиционный блок вступления в идентифицируемых
вариантах «Потерянного Рая»
(с кодировочной инструкцией и расчетными таблицами)
Приложение В. Композиционный блок второго монолога Сатаны в идентифицируемых вариантах «Потерянного Рая»
(с кодировочной инструкцией и расчетными таблицами).........ххху
Приложение Г. Композиционный блок второго монолога Вельзевула в идентифицируемых вариантах «Потерянного Рая»
(с кодировочной инструкцией и расчетными таблицами)

Введение
Диссертационное исследование выполнено в границах лингвистики текста и сопоставительного языкознания. Центральной является проблема идентификации оригинального и переводного текстов с целью определения меры их эквивалентности.
Поскольку в современных условиях глобализации роль перевода неизменно растет, всё большую остроту приобретает необходимость обосновать методику определения эквивалентности перевода на текстовых основаниях. Существующие концепции эквивалентности отличаются либо атомарностью - сопоставлением отдельных элементов текста, либо тяготением к дискурсивности - описанию коммуникативной ситуации, экстралингвистических параметров и т. п. На современном этапе развития лингвистики текста методологическую основу определения эквивалентности при переводе могут составить идеи и методы данной науки. Разработка сопоставительной модели идентификации оригинала и перевода на основе структурных единиц - текстовых категорий (далее также ТК) -осуществляется в данной диссертационной работе.
В рамках имеющихся концепций эквивалентности наблюдаются две тенденции1. Первая и основная из них характеризуется атомарностью: соответствие между переводом и оригиналом устанавливается путем вычленения и сличения лексических составных элементов текста [Бархударов 1969, 1975; Koller 1978, 1979; Швейцер 1989; Vinay 2000 и др., обобщение см.: Гарбовский 2004; Семенов 2008]. В терминах А. А. Потебни это расчленение nav («целого») на ev («единичное»), при исследовании художественного текста «заранее обреченное на неудачу» [Тынянов 1965: 25]. Вторая тенденция характеризуется тяготением к дискурсивности -описанию коммуникативной ситуации перевода, его прагматических,
1 Более подробно ведущие теории эквивалентности описаны в соответствующих разделах монографических и учебных изданий: [Гарбовский 2004: 263-316; Мипбау 2008: 37-47; Грамматические аспекты перевода 2012: 59-62 и мн. др.].

«...с одной стороны, художественный перевод представляется диалогом <...>, с другой стороны, данный вид перевода является средством самовыражения и поэтому исключает ассимиляцию любого рода» [Алексеева Л.М. 20116: 87]. Иными словами, художественный перевод, в котором буквальность не является залогом художественной правды, диалектически соединяет в себе общее и индивидуальное. Однако и объективность категориально-текстового подхода, в т. ч. как логического базиса выводов о качестве перевода, зиждется на синтезе общего (абстрактно-категориального) и частного (конкретно-текстового). Это подобие является дополнительным аргументом в пользу применимости данного подхода к выбранному материалу.
В следующем параграфе рассматривается функционирование полученной выборки ТК на материале художественного текста (ХТ) и перевода, т. е. воплощение того общего (композиции и темы ХТ, художественного хронотопа, тональности ХТ), без чего не может возникнуть индивидуально-переводческая интерпретация и без чего едва ли возможно перейти к идентификации последней.
1.2. Специфика функционирования текстовых категорий в литературно-художественном произведении
Литературно-художественный функциональный стиль, как и другие, специфичен в плане обработки композиции, темы, хронотопа, тональности речевых произведений. С целью сформировать общее основание конкретного анализа охарактеризуем специфику отражения каждой из этих категорий в художественном произведении.
Две опорные ТК в нашей выборке (композиция и тем а), в отличие от хронотопа и тональности, «не имеют аналога в языке» [Одинцов 1980: 186], что объясняется обращенностью первой к строению текста, упорядоченной последовательности его частей, в конечном итоге -синтагматике элементов и фрагментов речевого произведения, а второй - к

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.214, запросов: 967