+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев

  • Автор:

    Левенталь, Ирина Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Санкт-Петербург

  • Количество страниц:

    256 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Введение

Оглавление

Глава I Проблема толкований слов в учебном словаре
1.1 Актуальные вопросы учебной лексикографии
1.1.1 Содержание и принципы учебной лексикографии
1.1.2 Современное состояние и проблемы учебной лексикографии
1.1.3 Одноязычный учебный словарь русского языка
1.2 Толкования слов и учебный словарь
1.2.1 Семантизация слова в словарной статье
1.2.2 Требования к толкованию
1.2.3 Содержание толкования
1.2.4 Метаязык толкований
1.2.5 Типы толкований
1.3 Обыденное метаязыковое сознание и учебная лексикография
1.3.1 Обыденное метаязыковое сознание и его характеристики
1.3.2 О стратегиях семантизации лексических единиц в повседневной
коммуникации
Выводы
Глава II Стратегии семантизации, используемые носителями обыденного метаязыкового сознания, и их применение в учебной
лексикографии
2.1 Лингвистический эксперимент
2.1.1 Условия и порядок проведения эксперимента
2.1.2 Характеристика и классификация материала для эксперимента
2.1.3 Обобщение результатов эксперимента
2.2. Обыденные стратегии семантизации лексических единиц
2.2.1 Логическая стратегия
2.2.2 Денотативная стратегия

2.2.3 Иллюстрирующая стратегия
2.2.4 Дескриптивная стратегия
2.2.5 Классифицирующая
2.2.6 Остенсивная стратегия
2.2.7 Ассоциативная стратегия
2.2.8 Смешанные типы
Выводы
Глава III Лингвистическая типология толкований для одноязычного учебного словаря русского языка
3.1 Толкование как тип текста
3.2 Особенности учебного толкования
3.3 Принципы толкования слов в учебном словаре
3.4 Типы толкований
3.4.1 Логический тип
3.4.2 Остенсивный тип
3.4.3 Ситуативный тип
3.4.3.1 Логико-ситуативный тип
3.4.4 Дескриптивный тип
3.4.5 Денотативный тип
3.4.6 Эквивалентный тип
Выводы
Заключение
Список литературы
Приложение 1 Образцы анкет для участников эксперимента
Приложение 2 Списки слов-стимулов
Приложение 3 Дополнительный список наиболее ярких примеров обыденных стратегий семантизации, выявленных в результате эксперимента

Введение
Проблема объяснения значения лексических единиц в учебных целях существует ещё со времен первых европейских словарей. По наблюдениям М. А. Марусенко, глоссарии, вокабулярии и ономастиконы отличались определенной дидактической направленностью: они создавались с целью объяснения
малопонятных слов языка культуры. Для облегчения межъязыкового общения и обучения иностранным языкам уже начиная с XV века существовали лексиконы и двуязычные словари. Затем, начиная с XVIII века, в Европе в большом количестве стали появляться разнообразные толковые словари, функциями которых являлись описание и нормализация родного языка, а также словари, которые дают научное описание языка. С этого времени учебная лексикография стала лишь частью общей лексикографической традиции и долгое время развивалась в ее рамках [Марусенко 1996, с. 309-310]. Это не могло не отразиться на развитии учебных словарей и решении множества проблем учебной лексикографии. Так, проблема толкований слов была всесторонне освещена и нашла множество решений в рамках лингвоцентрического подхода в лексикографиии, базирующегося на описании лексики исключительно как фрагмента языковой системы, однако в рамках актуального в настоящее время антропоцетрического подхода, учитывающего определенного адресата при описании лексики, проблема толкований остается актуальной [Богачева 2011а., с. 4]. Несмотря на статус самостоятельной научной дисциплины, базирующейся на принципах антропоцентрического подхода, в вопросе толкований учебная лексикография до сих пор испытывает влияние традиционной. В существующих учебных толковых словарях русского языка для иностранцев используются способы семантизации толковых словарей для носителей русского языка: в толкованиях демонстрируется преимущественно сигнификативный аспект лексического значения, отсутствует специально разработанный метаязык словаря, используется традиционная типология толкований. Кроме того, предельно малое количество и вызванная этим непопулярность учебных толковых словарей русского языка для иностранцев приводит к тому, что иностранцы обращаются к неориентированным

общеупотребительных единиц (controlled defining vocabulary), за основу которого был взят список Уэста (1490 единиц). Всего в словаре около 50000 заголовочных единиц. Слова этого списка используются в толкованиях только в самых частотных и общепонятных значениях. Он полностью приведён в одном из приложений словаря. Однако Ю. Д. Апресян сомневается, что просто список слов можно назвать метаязыком словаря, по его мнению, корректный метаязык обязан содержать не только словарь, но и грамматику, то есть должны накладываться определённые ограничения на используемые грамматические формы и синтаксические конструкции. Тем не менее, он признаёт, что именно в этом словаре «на лексикографически репрезентативном материале была реализована идея метаязыка толкований как сокращённого и стандартизированного языка-объекта» [Проспект активного словаря... 2010, с. 21]. Таким же примером может служить и Macmillan English Dictionary (2007), в котором используется список из 2500 слов для толкования около 90000.
В последние годы параллельно с научным подходом к языку словарного описания в отечественной лексикографии появился также и так называемый «наивный» подход. Он довольно широко распространен в периодике, в телепередачах, в рамках обычных диалогов. «Наивный» подход к толкованию слова обнаруживается в обычной речевой практике говорящих, когда человек, говорящий или пишущий, по какой-либо причине начинает объяснять значение употребляемого слова, тем самым выступая в роли наивного лексикографа [Вепрева 2004, с. 55-56]. Толкование, им созданное, представляет собой толкование ситуации реальной коммуникации. Для создания такого толкования не используется какой-либо специальный метаязык со своим специальным и строго ограниченным набором слов, однако используются стандартизированные синтаксические конструкции. Особенности таких толкований обусловлены, по словам авторов, коммуникативными целями общения. В учебной лексикографической традиции Великобритании такой подход к языку словарного описания лексических единиц используется в серии словарей Collins COBUILD. В нашей стране иллюстрацией применения опыта «наивного»

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.153, запросов: 967