+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русская языковая личность профессионального переводчика

  • Автор:

    Бушев, Александр Борисович

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2010

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    367 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. МОДЕЛЬ ЛИЧНОСТНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЗНАНИЯ: ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ ПОДХОД
1.1. АНАЛИЗ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПО ПЕРЕВОДУ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.2. АВТОРЕФЛЕКСИВНАЯ ПОЗИЦИЯ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
ГЛАВА 2. РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
2.1. ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ КАК СПОСОБНОСТЬ К СУБ'ЬЯЗЫКАМ
2.2. ИДЕНТИЧНОСТЬ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
2.3. СПОСОБНОСТЬ К МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ
2.4. РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И НОВЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
2.5. КОМПЕТЕНЦИИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
ГЛАВА 3. СТРАТИФИКАЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
3.1. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ И РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
3.2. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ И РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ
3.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И ТЕМАТИЗМ ПЕРЕВОДА
ГЛАВА 4. РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС
4.1. КОМПЕТЕНЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ СТИЛЕ
4.2. КОМПЕТЕНЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ
4.3. КОМПЕТЕНЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ
4.4. КОМПЕТЕНЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В КОЛ-ЛОКВИАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ
4.5. КОМПЕТЕНЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В СИНТЕТИЧЕСКИХ ЖАНРАХ
4.6. КОМПЕТЕНЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ И ПОЭТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
4.7. КОМПЕТЕНЦИЯ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА В НОВЫХ «ЭЛЕКТРОННЫХ» ФАКТУРАХ РЕЧИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Идея нашего исследования продиктована авторефлексией и наблюдением над компетенциями русской языковой личности профессионального переводчика, сложностями, ошибками (в особенности в известном всем устным переводчикам состоянии, спонтанного перевода с листа, при превышении времени работы устного переводчика и явном уставании) и уровнями перевода как с русского, так и на русский язык. Эти феномены интересуют нас в связи с процессом когнитивной деятельности переводчика текстов на узус родного русского языка и когнитивной деятельностью переводчика при понимании текстов русской языковой личности при переводе инофонам в процессе предпереводче-ского анализа. В герменевтической традиции понимание имеет конечной целью постижение предмета в его качественной определенности, во всей его содержательности. Содержательность текста включает в себя содержание авторского субъективного отражения объективной действительности, интерсубъективные и личностные смыслы и социальную сущность сообщаемого» (Богин 1982: 8). При этом существенно то, что «...к интерпретации языковая личность выходит только через готовность к перевыражению - лингвистический коррелят рефлективной способности человека» (Богин 1982: 8), а выбор средств выражения трактуется как орудие пробуждения рефлексии над всем опытом коммуникации.
Диссертационное исследование, являя собой общелингвистическую трактовку ресурсов синхронного состояния русского языка, отражает существенные изменения в современном русском языке и русской языковой личности его носителя, предполагая прежде всего наполнение материалами по языковым контактам и межкультурной коммуникации в условиях глоб-англизации.
При этом языковая личность изучается нами на основе текстов, потенциально выстраиваемых и понимаемых носителем. То есть системно-структурная картина современного русского языка преломляется и перевыражается через

речевую деятельность русской языковой личности профессионального переводчика эпохи глобализации. При этом-языковая личность становится неотделима от всех уровней языковой- системы, использует все структурные ресурсы языка, ее совершенство связывается с успешностью выбора языковых единиц для выстраивания смысла текстового сообщения. В' работе присутствует довольно подробное описание элементов: разных функциональных стилей, разных уровней системы, разных оппозиций структуры. Именно на основе знания {уровень грамотности, по Г. И. Богину) подобных элементов появляется возможность адекватного выбора и, синтеза«— т.е. возможность готовности (по Г. И. Богину), возможность компетенции. Описание вербального поведения языковой личности, творческого выбора ею ресурсов родного языка невозможно без внимания' к синхронному состоянию ресурсов русского языка, ибо без учета и детализации ресурсов языка описание языковой личности, осуществляющей творческий выбор этих ресурсов, теряет всякий смысл.
Слово и текст в работе выступают как два ключевых понятия не только при изучении структуры языка, устройства и функционирования языка, но и при изучении системы текстов, выстраиваемых и принципиально понимаемых коммуницирующей русской языковой личностью. При этом мы основываемся на таких принципах изучения языка как интегральность, антропоцентрич-ность, текстоцентричность, коммуникативность, функциональность.
Сегодня русская языковая личность профессионального переводчика стоит перед проблемой освоения и «присвоения» таких важных отраслей русистики, как коммуникативный и экспрессивный синтаксис, коллоквиалистика, трансформационная теория и теория актуального членения предложения, проблема нормы и кодификации, семантика языковых средств, проблемы лексикологии, поиск соответствий на всех уровнях языка, компаративистика, стилистика русского языка в его синхронном состоянии.
Предпринятое нами исследование проливает свет на некоторые явления в области русской языковой картины мира, культуры языковой личности профессионала, на образ человека в русской языковой картине мира современности,

1.2. АВТОРЕФЛЕКСИВНАЯ ПОЗИЦИЯ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
Вторым эмпирическим источником нашей концепции явились самонаблюдения над языковой способностью русской языковой личности профессионального переводчика, анализ ошибок, трудностей перевода, в особенности известного всем устным переводчикам состояния спонтанного перевода с листа, при превышении времени работы устного переводчика и явном уставании. Парадокс - зная, о языке много больше, чем его средний носитель, обладая' филологической культурой, переводчик испытывает затруднения, проблемы, связанные с интерференцией языков, вплоть до нелепых ошибок {«он взял трамвай», «я имел чашку кофе», растиражированное в боевиках «Ты в порядке?»). Проблематика ХуДОЖеСТВенНОГО Перевода - МаССОВОЙ беллетристики, КИНО' постоянно преподносит примеры типа нижеследующего:
She had a quick cigarette to steady her nerves = Она гшела быструю сигарету, чтобы успокоить свои нервы.
Существующая практика перевода учебных материалов также требует осмысления. Возьмем современный российский учебник в области экономики-и управления в туризме — он полон транслитерированных заимствований, не вполне укоренившихся в языке и имеющих русские аналоги: инкаминговый туризм, теории нейминга, туроперейтинг, дестинация, рекреационные возможности, кейтеринг... Практика перевода деловой корреспонденции также заставляет вдумываться в языковую и культурную идентичность переводчиков. В свое время мы поддержали идею российского ученого доц. В. Сидорова о затуманивании смысла при изобилии необоснованных транслитераций и калек. В настоящем исследовании это связывается нами с таким феноменом, как «качественность перевода». Необходимы вероятностное прогнозирование ошибок в речи (Р. М. Фрумкина) и вероятностное обучение
Ситуация диктует необходимость тренинга. Переводчик находится «в ссылке из своего родного языка». Рефлексия Р. О. Якобсона, поэтическая реф-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.386, запросов: 967