+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стратегии адаптации содержания иностранных печатных СМИ на российском медиарынке

Стратегии адаптации содержания иностранных печатных СМИ на российском медиарынке
  • Автор:

    Уколова, Алина Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.01.10

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    158 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1 Факторы, влияющие на процесс адаптации печатных СМИ 
1.2 Основные стратегии адаптации содержания: понятия и особенности реализации



Оглавление
Введение
Глава 1. Адаптация содержания иностранных печатных изданий: стратегии и их особенности на российском медиарынке

1.1 Факторы, влияющие на процесс адаптации печатных СМИ

1.2 Основные стратегии адаптации содержания: понятия и особенности реализации


1.3 Особенности франчайзинга как наиболее распространенной стратегии адаптации журналов
Глава 2. Ко-брендинг и сотрудничество брендов как основные стратегии адаптации иностранных

печатных СМИ на российском медиарынке


2.1. Особенности ко-брендинга как стратегии адаптации журналов 64 2.2 Особенности сотрудничества брендов как стратегии адаптации
газет
Заключение
Приложения
Список использованной литературы

Введение
В постсоветский период система средств массовой информации России претерпела ряд серьезных типологических трансформаций, обусловленных социально-экономическими и политическими изменениями, произошедшими с основными государственными и общественными институтами страны. Смена общественно-экономической формации, динамичное развитие рыночных отношений породили повышение спроса на информацию, как делового, так и неделового характера. Российской аудитории стало интересно глобальная информация. Адекватным ответом на эту закономерную потребность в условиях рынка стал приход в Россию иностранных СМИ, в том числе прессы: газет и журналов.
Для выхода на национальный рынок различные типы иностранных газет и журналов использовали различные стратегии. Очевидно, что иностранный журнал или газета не могут выйти на новый национальный рынок без соответствующей адаптации содержания. Только перевода на язык страны, в которой газета или журнал будет издаваться, недостаточно для успешного присутствия издания на рынке. Понадобились стратегии и способы адаптации содержания с учетом типа, периодичности и целевой аудитории каждого конкретного печатного продукта. С накоплением издательской практики стало возможно их выделение, характеристика и анализ.
Актуальность темы данной работы основана на проблемах современной издательской практики с точки зрения адаптации иностранного содержания на российском медиарынке. При этом попытка классифицировать способы проникновения печатных изданий пока не предпринималась. Практики в основном обращаются к западным примерам адаптации содержания. Научной классификации практически не существует, а процесс адаптации содержания иностранных печатных СМИ тем не менее является важной тенденцией развития современной системы СМИ.

Необходимость адаптации контента для российской аудитории обусловлена потребностью в новом качестве и содержании в сфере деловой, научно-популярной, развлекательной журналистики1. Соответственно, выработка стратегий адаптации иностранного содержания — это деятельность по формированию того типа коммуникаций с аудиторией, который востребован этой аудиторией и необходим для экономического успеха адаптированного издания.
Приход иностранных печатных СМИ на российский медиарынок связан, как с появлением транснациональных компаний в России, так и с развитием и глобализацией издательского бизнеса. В первом случае транснациональным компаниям нужны актуальные и профессиональные масс-медиа для размещения рекламы. Логично, что журналы с мировым именем идут вслед за своим рекламодателем.
Во втором случае, если рассматривать издательское дело как бизнес, журналы и газеты хотят глобального распространения. Россия — привлекательный рынок, так как тут, начиная с 1990-х годов, сформировалось новое общество потребителе, как печатной продукции, так и товаров, рекламируемых в печати. В России, по прогнозам экспертов, объемы рекламы в прессе стабильно увеличиваются на 20-25% в год (с поправкой на кризисный конец 2008 - начало 2009 гг.). Еще одним плюсом российского рынка, как уже отмечалось выше, является то, что он в отличие от западного, еще не достиг максимального уровня развития и насыщения. Выходящим на российский рынок зарубежным издателям необходимо просчитывать условия, в которых им предстоит вести бизнес. Уменьшение читательской аудитории ежедневных газет в пользу увеличения читателей еженедельников и различного рода журналов является свидетельством появления и успешного распространения на рынке русскоязычных версий почти всех мировых журналов.
Специфика стратегий адаптаций иностранных печатных СМИ на российском медиарынке требует научного осмысления, анализа и характеристики, так как
1 Подробнее о переходе к новому качеству журналистики см.: Zassoursky Y. N. Changing Media and Communications // Changing Media and Communications. Concepts, technologies and Ethics in Global and National Perspectives / Ed. by Zassoursky Y.N., Vartanova E. - М., 1998. - P

Таким образом, из Таблицы 3 видно, что российский «Эль», в отличие от более структурированного немецкого, состоит из массы мелких разрозненных рубрик и подрубрик, мозаично разбросанных по журналу. При чем некоторые из них, например, «Эль»-питание и «Эль»-здоровье могут дублировать друг друга по содержанию.
Резюмируя проведенный анализ контента журнала «Эль» за 2008 год, можно выделить следующие особенности адаптации контента журнала по стратегии франчайзинга:
1. Рубрикатор российского «Эль» выглядит дробно: около 40 коротких рубрик. В то время как в немецком журнале их не более 15.
2. В последовательности рубрик отсутствует логика, из-за чего создается ощущение хаотичности содержания, мозаичности текстов.
3. Нет единой идеи каждого конкретного номера.
4. В журнале нет «своих» российских героев, большинство крупных материалов, посвященных знаменитостям, рассказывают о западных звездах.
5. Около 60% контента - практически неадаптированная калька оригинальной версии (съемки, интервью, путешествие и проч.)
6. Российский «Эль» можно назвать более массовым женским журналом, чем европейскую семью журналов «Эль»: он больше пишет о кухне, здоровье, гороскопах, отношениях полов, что позволяет конкурировать на российском рынке с журналом «Космополитен».
7. Меньше половины контента российского «Эль» посвящено моде, в отличие от оригинальной (и немецкой) версии журнала.
8. Нет четкой концепции (понимания), для кого, о чем, как пишет журнал: с одной стороны, «самый популярный журнал мод» (лозунг журнала) и массовый женский журнал - с другой.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Коммуникативные основы эффективности массмедийного менеджмента Ховрин, Александр Николаевич 2008
Связи с общественностью в условиях чрезвычайных ситуаций Рыклина, Марина Владимировна 2007
Образ России в журнале "Нью-Йоркер" Миронова, Эльвира Геннадьевна 2010
Время генерации: 0.205, запросов: 967