+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Творчество Максуда Шейхзаде - переводчика

  • Автор:

    Таджиев, Канимкул

  • Шифр специальности:

    10.00.00

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Ташкент

  • Количество страниц:

    193 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ВОССОЗДАНИЕ ХАРАКТЕРОВ В ПЕРЕВОДАХ
ТРАГЕДИЙ "ГАМЛЕТ" И "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА"
1. Перадача характера Гамлета
2. Воссоздание характеров в трагедии
"Ромео и Джульетта"
3. Трагедии Шекспира и "Мирза Улугбек"
Шейхзаде
Глава II. СОНЕТЫ ШЕКСПИРА И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА
УЗБЕКСКИЙ ЯЗЬ!
Глава III. ТИПИЧЕСКОЕ И ИНДИВИДУАЛЬНОЕ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ
1. О переводе М.Шейхзаде поэмы Ш.Руставели "Витязь в тигровой шкуре"
2. "Нашему юношеству" В.Маяковского в
переводе М.Шейхзаде
3. Особенности перевода поэмы Вазыыа
Хикмета "Зоя" на узбекский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ - список переведенных Максудом Шейхзаде авторов и их произведений

Художественный перевод играет огромную роль в развитии культуры и литературы нашей страны и в интернационализации общественного коммунистического сознания. Неоценимо его значение и во взаимообогащении национальных культур в СССР. Генеральный секретарь ЦК КПСС тов. Ю.В.Андропов на совместном торжественном заседании Центрального Комитета КПСС, Верховного Совета Союза ССР и Верховного Совета РСФСР, посвященном 60-летию образования СССР 21 декабря 1982 года сказал: "Нужно упорно искать новые, отвечающие сегодняшним требованиям методы и формы работы, позволяющие сделать еще более плодотворным взаимное обогащение культур, открыть всем людям еще более широкий доступ ко всему лучшему, что дает культура каждого из наших народов"*. Огромную пользу в этом благородном деле приносит переводческая деятельность талантливых служителей муз.
Глубоко осознавая важность такой работы, узбекские литераторы постоянно знакомятся с достижениями литератур братских народов, с произведениями мировой классики, и все наиболее значительное, идейно-поэтически ценное переводят на свой родной язык. Переводная литература стала неотъемлемой частью национального духовного богатства узбекского народа, она активно и положительно воздействует на разум и сердце читателей. Среди тех, кто внес большой вклад в становление и развитие переводческого дела в Узбекистане, следует назвать имя заслуженного деятеля искусств Узбекской ССР Максуда Шейхзаде. Его перу принадлежат многие высокохудожественные произведения, переведенные на родной язык с русского и азербайджанского; он вполне удачно
I - Партийная жизнь, 1983, № I, с. 9.

перевел с турецкого языка многие поэтические творения Назыма Хикмета. Мимо его внимания не прошли стихи Лахути и Надира, переведенные им непосредственно с фарси. Его многочисленные переводы отмечены высоким художественным качеством. М.Шейхзаде ознакомил узбекских читателей с шедеврами более пятидесяти авторов (см. приложение), В фонде архива Института рукописей им.
X.Сулейманова АН УзССР мы обнаружили множество стихотворений, переведенных с родного языка на русский. Переводческая работа, таким образом, занимала значительную часть творчества Шейхзаде, который прекрасно знал историю народов Востока, был знатоком мировой художественной литературы, создавал интересные литературные портреты представителей как отечественной, так и зарубежной классики. Его литературные взгляды исследованы в ряде специальных работ*.
Перу Шейхзаде принадлежит более двадцати сборников на узбекском, русском и азербайджанском языках, ряд баллад и поэм. Грани его поэтического творчества стали предметом изучения многих исследователей^.
1 Гафуров И. Лирика и время (Идейно-художественные особенности лирики Максуда Шейхзаде). ЖД. Ташкент, 1973; Алимджанова X. Творческий замысел и образ (на материале поэтического творчества Шейхзаде, Зульфии, Миртемира). ЖД. Ташкент, 1974; Кадыров К. Традиции фольклора в поэзии Максуда Шейхзаде. ЖД.
Ташкент, 1973; Шомансуров КЗ. Роль научного мышления в реалистическом отображении действительности. ЖД. Ташкент, 1973;
Яриев Б.Я. Язык поэзии Максуда Шейхзаде. ЖД. Ташкент, 1979; Абдуллаев А, Литературно-критические взгляды Максуда Шейхзаде. ЖД. Ташкент, 1981.
2 Зокиров М. Мацсуд Шайхзода (адабий-танцидий очерк).Тошкент,
1969; Олимжонова 3(. фикр торлари (Атокли узбек шоири М.Шайхзода тугилган куннинг 60 йиллигига).Тошкент, 1968; Шомансур КЗ.Шайх-зода - бунёдкор шоир. (Узбек шеъриятида анъана ва новаторлик масалалари). Тошкент, 1972; Далолов Т. Гузаллик оламида, Танланган асарлар. Мацолалар. Адабий тадцикотлар. Тошкент,
1979; Шарафиддинов 0. Биринчи муъжиза. Адаоий-танцидий ма-колалар, Тошкент, 1979; Иброзршова С. Лирик мемуарлар. - В научных трудах ТашГПИ им. Низами. Т. 124. Ташкент, 1975; Абдуллаев 0. Шеъриятнинг тиник; осмони. Тошкент, 1979; Его же.

б ость шекспировского поэтического звучания слога и рифмы, под-текстовое эмоциональное течение самой мысли. Шейхзаде находит для Джельетты именно те слова, которые присущи влюбленному Ромео и соответствуют его возбужденному состоянию. Например, в узбекском варианте Джульетта не только "солнце" - "куёт"; применительно к ней переводчик употребляет еще одно слово - "нанизан" - служанка, и это не случайно. Служанка всегда красива и всегда вместе с принцессой или королевой в царском дворце.

Она не простая служанка, а как бы самая близкая подруга, с которой принцесса делится всеми своими душевными переживаниями, радостями и печалями, она доверят ей свои тайны.
Перевод трагедии "Ромео и Джульетта" 1946 года признан критикой как удачный, хорошо воспринял его и массовый читатель. Казалось, Шейхзаде должен был остаться им доволен. Но переводчик не успокоился, он вновь возвращается к тексту в I960 году, вносит изменения, улучшающие как содержание, так и поэтическое звучание перевода.
Если в тексте Шекспира "East " (восток) прост, то у Шейхзаде он "олтинранг" - (золотистый). Но в другом сочетании - fair вгш определение солнца "fair " не передано на узбекский, оно выброшено. Подобный подход в практике узбекского переводчика можно считать типичным. Удачно найдены слова "канизак" и "кундош" - соперница (жена одного мужа по отношению к другой его жене). Строка "Билсам эди ким экан у деразадаги!" позже заменена на "Билармикан у узининг шу мавкеини?", ибо первая фраза вовсе не передает смысл английского предложения " 0 that she knew she were" , оно лишнее, буквальный перевод которого гласит "Знать бы мне, кто это на окне!" А исправленное предложение означает "Знает ли она (Джульетта - Т.К.) это свое положение!"

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.114, запросов: 962