+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Романские заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка

  • Автор:

    Рыбакова, Л. М.

  • Шифр специальности:

    10.00.00

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1966

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    247 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

О Г ДАВЛЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ
Раздел 1. Проблема лексического заимствования
в зарубежном и советском языкознании
Раздел 2. Проблема лексико-семантической системы языка
ГЛАВА 1. ЭКСТРМИНГВИСТИЧЕСКЙЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ИЗ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ И ЛАТЫНИ
Глава II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ
Раздел 1. Изменения значения иноязычных слов
в момент заимствования
Раздел 2. Лексическая вариативность как следствие словарного заимствования и связанные с ней процессы
а/ Вариативность лексических средств как результат одновременной реализации разных возможностей номинации
б/ Вариативность лексических средств, вызванная заимствованием иноязычных слов, имеющих соответствия в немецком языке
в/ Семантическое выравнивание близких по
значению немецких и иноязычных слов
Раздел 3. Семантические процессы, связанные с окончательным освоением заимствованной лексики
Глава III. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ
ВНЕДРЕНИЕ ПУРИСТИЧЕСКИХ ЗАМЕН
Глава IV. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ МЕЖДУ СЕМАНТИКОЙ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ И ИХ МАТЕРИАЛЬНЫМ ОФОРМЛЕНИЕМ
Раздел 1. Взаимодействие фонетических и семантических факторов при заимствовании
а/ Ложная этимология

б/ Омонимия и связанные с ней процессы
в/ Этимологические дублеты
Раздел 2. Лексико-семантическая система и морфологическая ассимиляция заимствованной лексики
азал но аъ*с! яня
Раздел 3. Некоторые проявления^ежду семантической стороной слова и словообразованием
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ
■' Данжая работа представляет собой попытку исследования романских заимствований в немецком языке, исходя из понимания лексики как системы взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов^ Выбор темы обусловлен недостаточной изученностью этой группы заимствований с системных позиций.
' Целью работы является изучение системных связей в словарном составе немецкого языка, проявляющихся при заимствовании иноязычных лексических единиц. Достижению этой цели служит решение следующих задач: выявить некоторые лингвистические причины заимствования словарных единиц из романских языков,проследить системный характер усвоения их немецким языком, установить некоторые закономерности в семантических процессах, сопровождающих заимствование и функционирование иноязычной лексики, а также в процессах, связанных с внедрением пуристических замен, исследовать отдельные проявления взаимосвязи между семантикой заимствованных слов и их материальный оформлением.
Основным объектом нашего исследования являются лексические заимствования из романских языков /главным образом,французские/. Помимо этого, анализируется также некоторое количество латинизмов. Выбор материала для исследования обусловлен прежде всего тем,что изучение данной группы иноязычных слов наиболее ярко обнаруживает закономерное взаимодействие между заимствованной лексикой и лексико-семантической системой немецкого языка.Кроме того,сам факт генетической общности данных языков, их последовательное или параллельное влияние на немец-

Таким образом, благодаря заимствованию результаты работы мысли одного языкового коллектива становятся достоянием другого.
“Развиваясь в конкретной среде носителей языка, лексика отражает не только восприятие данным коллективом того или иного явления реальной действительности, но и те пути, по которым шло развитие понятия в сознании этого коллектива. С этой точки зрения слова заимствованные являются на первый взгляд чем-то чуждым, отражающим нормы и пути развития мышления другого коллектива. Однако самый акт заимствования есть результат творческого стремления выразить то или иное новое возникающее понятие, или оттенок понятия.
Ю.С.Сорокин отмечает, что заимствование иноязычных слов часто связано со стремлением выделить и вербально закрепить некоторые особые признаки в общих понятиях: “То, что раньше выражалось одним общим словом, теперь получает различные обозначения в зависимости от того, какие признаки общего понятия выдвигаются на первый план"^.
Многие заимствования служили в немецком языке уточнению более общих понятий. Так, в ХУШ в. нем. Leidenschaft (предложенное Ф.Дезеном в качестве замены французского заимствования Passion ) обозначало также и понятие быстро преходящего возбуждения, которое затем стали называть заимствованным словом Affekt (лат.).
1/ И.П.Иванова. К изучению лексики английского языка эпохи Возрождения. Доклады и сообщения филологического ин-та ЛГУ, вып.Ш., 1У
2/ Ю.С.Сорокин. Об общих закономерностях развития словарного состава русского литературного языка ИХ в., ВЯ, т. '6,
19Ы, стр. 29.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 962