+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обращение в современном русском языке : В сопоставлении с русским

Обращение в современном русском языке : В сопоставлении с русским
  • Автор:

    Велтистова, А. В.

  • Шифр специальности:

    10.00.00

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1963

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    307 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ЧТО терминами: 11 Vocative", "Vocative Relation","Nominatie* 
SESxsasssssaaiSsxAStasttssBiBsse зввег ваигвшзвисгяхз


В английской грамматической литераторе нет специальных работ, посвященных рассмотрению того, что представляют собой о точки арения синтаксиса слова к сочетания слов, под которым* понимается адресат речи. Поэтом? их исследование может представить в в весе иый научный и практический интерес.
Аналив точек арения, выоказывеемых лингвистами на предмет обращения в английском и руеском языках, в наблюдения, проведенные на материале этих языков, поб вол ил и выявить сущность и функции обращении и придти к выводу,

ЧТО терминами: 11 Vocative", "Vocative Relation","Nominatie*


of Address" и "Compelative* в современном английском языке и термином "Обращение* в современна! русском языке охватываются как обращения в собственном смысле этого олова, так и коммуникативные и некоммуникатнвные единице языка, служащие совместному выражению эмоций и волеизъявления, или только эмоций.
1. Трактовка обращения в отечественные и зарубежные грамматиках современного английского языка.

SESxsasssssaaiSsxAStasttssBiBsse зввег ваигвшзвисгяхз


В выведших в нашей стране грамматиках современного английского языка обращено либо трактуется очень вир око, либо совеем не получает никакого определения.

Например, E.E. Израилевич и К.Н.Качалова считают, что обращением называются слова, обозначающие лицо, к которому обращена речь. Обращение отнооитоя этими авторами к словам, грамматически не связанным с предложением.
Ив приведенного определения вцдно, что указанные авторы очнтают обращением и слове "тавша" в:

1)Gwendolen ... Besides, Mr.Worthing has not quite finished yet.


Lady Bracknell, Finished what, may 1 ask?
Gwendolen, 1 am engaged to Mr,Worthing, ватта,
(О,Wilde, Imp, of Being Eam.,p*21),
И ОЛОВО "ватта" в*
2) Lady Bracknell, Fardon me, you are not engaged to anyone, When you do become engaged to someone, I, or your father, should his health permit him, will inform you of the fact.
An engagement should come on a young girl as a surprise, pleasant or unpleasant, as the case may be. It is hardly
a matter that she could be allowed to arrange for herself•••
And now I have a few questions to put to you, Mr,Worthing,
While I am making these enquiries, you, Gwendolen, will wait
for ве below in the carriage,
Gwendolen (Reproachfully), Mamma! /тзм *е
І/ См. E,E, Израилевич и К.Н,Качалове, Практическая грамматика английского языка, Вневторгиздат, U., 1958, Синтаксис, § 49, отр,384.

Сравнение этих двух примеров показывает, что "mamma* первого примера - это находящееся в «ставе предложен* слово, которое служит обозначением адресата речи, тогда как *mamma* второго примера не только является оловом, обозначающим адресата, речи, но и представляет собой ответную реплику - высказывание, которым передается упрек« М.Ганшвна и Н.Васклевокая в грамматике издания 1938 г* пишут относительно обрашешя (Direct Address) следующее:
"The name of a person who is called is often inserted in a sentence, without any grammatical relation to the other words, but serving the purpose of arousing the attention of someone: John, I have brought something home for you« Charles, you are wanted at home« Mary, come here*«
la приведенного высказывания видно, что И.Ганшина и
Н.Ваоилевокая считают, что обращение - это имя лица, к которому обращаются о речью, и что в предложении оно служит цели воабуждения внимания адресата речи. Однако, как было указано выше, имя лица, к которому обрашяютоя о речью, может быть не толь* словом - элементом приложения, во и целым высказыванием, отдельной единицей языка. Кроме того, в предложениях часто встречаются обращения, целью которых совсем не являются возбуждение внимания адреоате речи«
В примере* Lady Bracknell ... "Gwendolen", the earriage!
Gwendolen« Yes, mamma, /там Жв/ СЛОВО "Gwendolen",
1) Cm« M«Ganshina and N.Vasilevskaya, English Grammar for Pedagogical Institutes, State Text-book Publishing House, Moscow, 1936, p.214«

Определение обращения, как это делаю«, например, М.Ган-шина и Н.Ваоилевокая, или О.КЙрм , как "the name of a person, who Is called" , позволяют сквэать, что о брашн*« может быть как в пределах, так и вне пределов какого-либо предложения, что, в свою очередь, не дает возможно от* установить функции обращения в собственном смысле атого слова и функции указанных предложений. Неяснооть в отношении выполняемых обращением функций! в предложении позволяет некоторым лингвие-там, как, например, А.Г.Рудневу , считать, что обращение -член предложения, а другим лингвистам позволяет причислить обращение к независимым элементам предложения.
Кроме того, поскольку в английской лингвистической литературе нет единого определения падеж», обращение либо исключается из числа падежей, либо считается стоящим в общем падеже, либо рассматривается, как именительный падеж. Различное понимание того, что оледует понимать под термином "падеж",приводит англистов вапада к использованию различных /упомянутых выше/ терминов для обозначения обращения и не дает ответа на то, что представляет собой форма имени существительного в функции обращения.
Единственно, в чем сходятся мнения упомянутых во "Введении" авторов, так это в том, что обращение в английском языке - это синтаксическая категория.
Вое изложенное позволяет сказать, что вопроо о сущности и функциях обращения в английском яаыке еда нельая считать решенным.
I/ См."Введение
2/ См."Введение", отр.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.110, запросов: 962