+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков

  • Автор:

    Ярцева, Ирина Константиновна

  • Шифр специальности:

    13.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2009

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    184 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Теоретический аспект формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
1.1 Специфика формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
1.2 Характеристика средств информационных технологий в процессе формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
1.3 Модель формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
Выводы по 1 главе
Глава 2. Анализ опытно-экспериментальной работы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
2.1 Психолого-педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
2.2 Описание опытно-экспериментальной работы формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков
Выводы по 2 главе
Заключение
Литература
Приложения
Актуальность исследования. Одной из ведущих тенденций развития высшего образования в Европе в современных условиях является создание общеевропейского образовательного пространства. Идет поиск достижения больших степеней сравнимости и совместимости образовательных систем, инструментов и механизмов их корректной конвергенции. Вырабатываются единые подходы к обеспечению качества высшего образования, к разработке учебных материалов и программ.
Вхождение России в Болонский процесс, все более тесное международное сотрудничество в области образования требуют глубокого переосмысления процесса подготовки специалистов - переводчиков, призванных содействовать все большему сближению разных народов, пониманию и принятию ими многообразия окружающего мира.
Такие специалисты должны быть компетентны во всех сферах жизнедеятельности страны изучаемого языка, глубоко знать ее культуру и традиции. В связи с этим среди компетенций, которые приобретают все большую значимость для деятельности переводчика, необходимо назвать социокультурную компетенцию, обеспечивающую высокий уровень общей культуры специалиста, а также эффективное общение представителей разных культур. Данная компетенция включена Советом Европы в число ключевых. Владение социокультурной компетенцией необходимо переводчику, поскольку он является посредником, способствующим становлению деловых контактов, сотрудничеству разных народов, знающим все сферы жизни, политики и экономики народа, говорящего на этом языке. От уровня сформированное социокультурной компетенции в значительной степени зависит успех в переводческой деятельности.
Степень разработанности проблемы. В современной научной литературе разработаны концепции, раскрывающие основные аспекты и направления повышения качества образования (Ю.К. Бабанский, A.C. Белкин, A.A. Вербицкий,
Э.Ф. Зеер, И .Я. Лернер); изучены личные качества, обеспечивающие компетентность в социокультурном общении (Л.И.Гришаева, A.A. Леонтьев, В.В. Рыжов, В.А. Сластенин); глубоко исследованы коммуникативные навыки и умения (И.Л. Бим, М.Л. Вайсбурд, И.А. Зимняя, В.П. Кузовлев, Е.И. Пассов); изучены проблемы компетености специалиста (Н.Д. Гальскова, С.М. Колова, Э. П. Комарова, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, П.В. Сысоев). Большинством авторов признана ведущей коммуникативная компетенция переводчиков. Проблема формирования социокультурной компетенции переводчиков студента -будущего переводчика в рамках дисциплин по переводу затронута в работах Л.А. Брацуна, В.Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.В. Сафоновой, П.В. Сысоева. Значительный вклад в теорию и практику использования информационных технологий в образовательном процессе вуза внесли ученые: В.П. Беспалько, А.П. Ершов, В.А. Извозчиков, A.B. Могилев, Е.И. Машбиц и др. В их исследованиях рассмотрены пути и способы повышения эффективности обучения с использованием информационных технологий, предложены классификации педагогических программных средств. Вопросы разработки компьютерных обучающих программ, составления контрольных работ, разработки средств самоконтроля и стандартизированного контроля знаний рассматривались в трудах А.О. Кривошеева, А.О. Татур, А.М. Поддубного, С. Пашел, Ж. Спрей. Проблемы использования информационных технологий в процессе преподавания иностранных языков рассматривались в работах Е.С. Полат, А.П. Бухариной, М.Е. Солдик, П. Клайн.
Данные исследования способствуют накоплению и систематизации научной информации по исследуемой проблеме, однако, собственно аспект формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков в них не рассматривается. До настоящего времени не определены ее структура и содержание, не разработана эффективная модель формирования социокультурной компетенции в образовательном процессе вуза. Таким образом, складывается противоречие между:
• необходимостью социокультурного развития студентов отделения

Анализ вышеприведенных определений показывает, что понятие «моделирование» отражает способ изучения объектов на их моделях. В педагогике моделирование применяется в следующих случаях: 1) моделирование педагогических задач и педагогических ситуаций; 2) моделирование педагогического процесса (дидактического, воспитательного, образовательного и т.д.); 3) моделирование состояния системы управления образовательными учреждениями.
В нашем исследовании метод моделирования используется для построения дидактической модели формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков.
«Модель» в переводе с французского modele и латинского modulus означает - «мера», «образец», «норма». В научной литературе под моделью понимают:
1. любой образ (мысленный или условный: изображение, описание, схема, чертеж, график, план, карта и т.п.) какого-либо объекта, процесса или явления («оригинала» данной модели), используемый в качестве его «заместителя» (В.А. Сластенин, 2003);
2. система объектов или знаний, воспроизводящая некоторые существенные свойства системы - оригинала (Ю.К. Бабанский, 1982);
3. мысленно представленная или материально реализованная система, которая, отображая или воспроизводя объект исследования, способна замещать его так, что ее изучение дает нам новую информацию об объекте;
4. аналог определенного фрагмента природной или социальной реальности.
Отмечено, что любая модель является лишь выражением относительной истины, в связи с чем выделяются необходимые и достаточные условия ее существования:
1. между моделью и оригиналом имеется отношение сходства, форма которого явно выражена и точно зафиксирована (условия отражения уточненной аналогии);

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.335, запросов: 962