+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Обучение устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы "второе высшее образование"

  • Автор:

    Пушкина, Анна Владимировна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    189 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретико-методологические подходы к исследованию проблемы обучения устному переводу студентов-лингвистов в рамках
программы «второе высшее образование»
§ 1.1. Устный последовательный перевод в аспекте профессиональной
деятельности будущих переводчиков
§ 1.2. Современные проблемы обучения переводу и подготовки
переводчиков
§ 1.3. Понятие переводческой компетенции и ее составляющих
§ 1.4. Особенности обучения устному переводу студентов-лингвистов в
рамках программы «Второе высшее образование»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. Модель обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «второе высшее
образование»
§ 2.1. Специфика учебных материалов по обучению устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы
«Второе высшее образование»
§ 2.2. Эрратологический аспект в процессе обучения устному
последовательному переводу
§ 2.3. Комплекс упражнений при обучении устному переводу студентов-
лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование»
§ 2.4. Интерактивные занятия при обучении устному переводу студентов-
лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование»
§ 2.4.1. Переводческие тренинги
§ 2.4.2. Метод сазе-БЩбу в формате внеаудиторных занятий
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. Электронный учебно-методический комплекс и результаты опытного обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «второе высшее образование»
§ 3.1. Системный подход к разработке электронного учебно-методического комплекса по устному последовательному переводу для студентов-
лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование»
§ 3.2. Структура электронного учебно-методического комплекса по устному последовательному переводу для студентов-лингвистов в рамках
программы «Второе высшее образование»
§ 3.3. Апробация эффективности результатов работы с применением электронного учебно-методического комплекса по обучению устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы
«Второе высшее образование»
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Новые общественно-политические и социально-экономические условия, сложившиеся в России за последние десятилетия, диктуют необходимость подготовки специалистов, способных и готовых устанавливать взаимопонимание между народами, обеспечивать доступ к многообразию мировой политики и культуры. В условиях современности особую актуальность приобретает социальный заказ на подготовку устных переводчиков в рамках языкового образования, которое обеспечивало бы достижение поставленных задач в минимальные сроки с наименьшей затратой сил и средств.
Применительно к высшему образованию начинают цениться, прежде всего, такие его параметры, как: доступность, предполагающая максимальное сокращение интеллектуальных и физических усилий для получения требуемого результата; инновационность, направленная на преобразование учебной деятельности; представление о профессиональных знаниях, умениях и навыках как о товаре; последующая безотлагательная коммерческая реализуемость полученных умений и навыков. Приоритетными становятся функции, связанные с формированием профессиональной направленности учебного процесса, что делает выпускников вуза конкурентоспособными на рынке труда.
С учетом этих преобразований формулируются новые задачи и разрабатываются иные подходы к подготовке современного специалиста, открываются новые специальности и направления, например, «Второе высшее образование», позволяющие получить дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» взрослому контингенту обучающихся, которые считают своей необходимостью овладеть, помимо имеющейся у них специальности, еще и дополнительной квалификацией «Переводчик». Опрос показал, что

направленного подхода к преподаванию родного и иностранного языков, излишняя теоретизация, отставание в приобщении будущих переводчиков к новейшим технологиям» [Поршнева 2008: 149].
Следует отметить, что среди профессиональных переводчиков и преподавателей перевода не существует единого мнения по поводу того, каким должно быть учебно-методическое пособие по переводу. До сих пор ведутся споры о структуре пособия, подборке текстов, наличии теоретического (в виде рекомендаций будущему переводчику или переводческих комментариев) и практического (в виде продуманной системы упражнений) компонентов, видах собственно переводческих и языковых упражнений, а также технической оснащенности образовательного процесса1.
2. Помимо недостаточного количества учебно-методических пособий по переводу, до сих пор ощущается острая потребность в методике обучения переводу и соответствующих программах. Один из основоположников отечественной школы переводоведения и преподавания перевода Л.К. Латышев признает, что «методика преподавания перевода - весьма мало разработанная область педагогической науки. Практически не уяснена сама проблематика обучения универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым во всех видах перевода - устном, письменном, последовательном и синхронном» [Латышев 2008: 162]. Исследования
A.A. Зайченко также свидетельствуют о недостаточном научном и учебнометодическом обеспечении процесса обучения переводу. Он считает необходимым унифицировать требования к содержанию и конечным целям обучения, формам итогового контроля и длительности обучения [Зайченко 2006]. H.H. Гавриленко признает очевидным тот факт, что «отсутствие методической системы обучения переводу ... приводит к снижению уровня профессиональной подготовки переводчиков» [Гавриленко 2008: 7]. В данном случае мы придерживаемся мнения, что методическую работу по
1 Подробнее см.: Бреус 2006, 2007; Зубанова 2007; Иовснко 2007; Палажченко 2007; Полуян 2010.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.226, запросов: 962