+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лингвокультурные реалии осетинского языка и способы их перевода на русский, французский и английский языки

  • Автор:

    Бизикоева, Лана Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Владикавказ

  • Количество страниц:

    178 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Лингвокультурные реалии как составляющая языковой культуры этноса
1.1. Слова-реалии как носители национально-культурной информации; их определение и классификация
1.2. Роль реалий в языковой, культурной и фольклорной картинах мира
1.3. Основные концепции передачи слов-реалий и критерии эквивалентности
их перевода
Выводы
Глава II. Национально-маркированная лексика осетинского языка и способы её перевода на разносистемные языки
2.1. Специфика картины мира Нартов в эпических сказаниях
2.2. Классификация слов-реалий Нартовских сказаний
2.3. Перевод реалий, связанных с обычаями, обрядами и ритуалами
2.4. Перевод реалий быта Нартов
2.4.1. Жилище, предметы мебели
2.4.2. Одежда и обувь
2.4.3. Пища и напитки
2.5. Перевод реалий социальной сферы
2.6. Перевод военных реалий
2.7. Перевод реалий культуры
2.8.Перевод реалий, обозначающих божеств, сказочных существ, ритуальные места
2.9. Перевод обращений
Выводы
Заключение
Библиографический список

Введение
Начиная с середины XX века, лингвисты стали обращать всё больше внимания на проблемы взаимоотношения языка и культуры. Одно из центральных мест в цепочке «язык - культура» стал занимать вопрос, может ли язык быть отражением культуры. Ответ на этот вопрос зависит от того, как решается проблема способности языка отражать действительность, частью которой является культура.
В 1957г. вышла в свет книга известного американского лингвиста Роберта Ладо «Лингвистика через границы культур» (Linguistics Across Cultures), ставшая, по меткому замечанию В.Н. Ярцевой «поворотным пунктом для развития контрастивных исследований» [Ярцева 1981: 6]. Основным в концепции Р. Ладо явилось утверждение, что «культуры как некие системы могут исследоваться подобно тому, как исследуются лексические системы языков» [Ладо 1989: 50]. Это положение представляет бесспорный интерес, поскольку в нём декларируется вполне очевидная связь языка и культуры.
Язык, как известно, тесно связан с культурой того народа, который на нём говорит. Ведь не случайно известный лингвист XIX века В. Гумбольдт одним из базисных тезисов своей концепции языка сделал «народный дух», утверждая, что «язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык». По мнению учёного, «каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, выйти за пределы которого можно, только вступив в другой круг» [Гумбольдт 1985: 75]. С самого своего рождения человек погружается в определённую культурную среду, которая является результатом развития многовековой истории его народа. Именно пребывание в этой среде в значительной степени предопределяет его мировоззрение, поступки и мышление. Раскрывая суть взаимосвязи между определённым языком и культурой этноса, говорящего на этом языке, Э. Сепир подчёркивал: «Культуру можно определить как то, что данное общество
думает и делает. Язык же есть то, как люди думают. Само собой разумеется, что содержание языка неразрывно связано с культурой» [Сепир 1993: 223]. Приведённые мнения подводят нас к известной мысли, что язык - главная форма выражения культуры, всего процесса освоения человеком окружающей его действительности. Именно язык является одним из маркеров культуры, средством накопления, сохранения и передачи знаний определённого языкового коллектива о нём. Более того, он является показателем жизнеспособности этноса: при утрате национального языка трансформируется и само содержание национальной культуры.
Наряду с уникальными особенностями, характеризующими каждую отдельную культуру, существуют определённые факторы, являющиеся общими для многих культур. Не секрет, что различные культуры всегда оказывали и продолжают оказывать влияние друг на друга. Реальная жизнь опровергает утверждения об обособленности и принципиальной взаимной непроницаемости культур.
Множественность языков и культур позволяет нам более полно представить весь опыт человечества. При этом можно говорить о том, что языки, как и культуры, находятся в состоянии взаимного дополнения друг друга. По утверждению известного учёного Н. Бора, «разные человеческие культуры дополняют друг друга, и каждая культура представляет собой гармоническое равновесие традиционных условностей, при помощи которых скрытые потенциальные возможности человеческой жизни могут раскрыться так, что обнаружат новые стороны её безграничного богатства и многообразия» [Бор 1970: 282].
Такое взаимодополнение было бы невозможно без набора определённых фоновых знаний, которыми владеет представитель того или иного этноса. Они включают в себя особый пласт лексики, зафиксированный в научной литературе под термином «культурный компонент языка» (Гак 1998, Моисеева, Огнева 2003), или лингвокулыпурныереалии.

Вопрос передачи инокультурных реалий при переводе художественного текста связан с проблемой перевода как «канала, по которому происходит взаимодействие языков и культур» (Seleskovitch, Lederer 1984). Здесь важно подчеркнуть, что перевод выступает не столько явлением культуры, сколько «являет культуру» и участвует как в её репродуцировании, так и продуцировании (Seleskovitch, Lederer 1984).
Перевод предоставляет уникальную возможность выявить различия, а иногда и сходства, в описании одних и тех же картин действительности средствами разных языков. Он оказывается важным источником не только для контрастивных лингвистических, но и сравнительных культурологических изысканий. В переводе, как утверждал известный французский лингвист Ж. Мунен, происходит не только «контакт» языков, но и «столкновение культур», со всей очевидностью обнаруживая сходства и различия в национальных культурах тех социумов, в которых рождаются тексты подлинников и переводов [Mounin 1963: 42].
Переводчик воспринимает текст как нечто целое, коммуникативный потенциал которого намного больше составляющих это целое отдельных высказываний (Hartmann, 1968). Такое представление о тексте как системе, все элементы которой взаимосвязаны и взаимообусловлены, влияет и на выбор приёма передачи инокультурных реалий, «ревербализации», как определяют этот процесс авторы интерпретативной теории перевода М.Ледерер и Д. Селескович (Seleskovitch, Lederer, 1984).
Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, опять-таки, как правило, она передаётся (в контексте) обычно не путем перевода [Влахов, Флорин 1986: 88]. По утверждению Л.Н. Соболева, «если говорить о непереводимости, то именно реалии, как правило, и непереводимы» [Соболев 1955: 281]. Для общей теории перевода существенным является вопрос о способах передачи слов как названий реалий. В данном контексте следует подчеркнуть, что речь должна идти именно о переводе названий реалий, а вовсе не о переводе

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 967