+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

"Дуинские элегии" Р.М. Рильке в русских переводах : исторический, стилистико-сопоставительный и переводоведческий аспекты

  • Автор:

    Музыченко, Елена Яковлевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Магадан

  • Количество страниц:

    241 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава 1. Переводческое освоение поэтического цикла P.M. Рильке «Дуинские элегии» в России
1.1. «Дуинские элегии» P.M. Рильке в оценках отечественных германистов .
1.2. История перевода «Дуинских элегий» на русский язык
Выводы по главе
Глава 2. «Дуинские элегии» P.M. Рильке: история и смысловое содержание цикла
2.1. Из истории создания цикла «Дуинские элегии»
2.2. Тематика и образы «Дуинских элегий»
2.3. Смысловая целостность «Дуинских элегий»
Выводы по главе
Глава 3. Лингвостилистические проблемы воссоздания «Дуинских элегий» P.M. Рильке в русских переводах
3.1. Диверсификация лексики «Дуинских элегий» в переводах на русский язык
3.2. Семантически несопряженная лексика в «Дуинских элегиях» и ее передача в переводах на русский язык
3.3. Семантика синтаксиса «Дуинских элегий» и ее отражение в русских переводах
3.4. Переводная дисперсия на уровне лексики и синтаксиса
Выводы по главе
Заключение
Список использованной научной литературы
Список источников фактического материала
Поэтический словарь «Дуинских элегий» P.M. Рильке и использованные переводчиками соответствия для его воссоздания средствами русского языка

Введение
Имя Райнера Марии Рильке (1875-1926) вошло в золотой фонд мировой литературы XX века. Поэт, родившийся в Праге, живший в Германии и во многих других странах Европы, писавший на немецком языке, в конце жизни начавший творить на французском языке, переводивший поэзию с разных языков и пробовавший писать стихи на итальянском и русском языках, оказался поистине гражданином мира, человеком, у которого было несколько «приобретенных» родин - Германия, Россия, Франция. Творчество P.M. Рильке вызвало широкий резонанс в мире. На его творчество откликались и откликаются сегодня литературоведы, лингвисты, переводоведы, писатели и критики разных стран и, разумеется, миллионы читателей во всем мире. Его произведения переведены на десятки языков. Вместе с новыми публикациями его произведений появляются книги, статьи и другие работы, посвященные изучению творчества писателя, принадлежащие немецким, английским, американским, испанским, французским, чешским, украинским, польским и отечественным исследователям. P.M. Рильке относится к числу наиболее переводимых зарубежных авторов. В Германии, России, Великобритании, США и других странах не ослабевает интерес издателей и переводчиков к творчеству P.M. Рильке: переиздаются уже существующие старые переводы, появляются многочисленные новые переводы его произведений на разные языки. Достаточно сказать, что за период освоения творчества P.M. Рильке средствами только русского языка над его поэзией и прозой работали более трехсот переводчиков.
Поздний период в творчестве Рильке, к которому мы обращаемся в нашем исследовании, ознаменован созданием глубоких по своему содержанию, философских поэтических произведений, занявших весомое место в литературе немецкого языка. Это, прежде всего, его цикл «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею».
В нашей диссертации рассматриваются «Дуинские элегии» P.M. Рильке и
переводы этого произведения на русский язык. Данный поэтический цикл был

начат поэтом в 1912 году и завершен в 1922 году. С этого времени он начинает переводиться в ряде стран Европы и в США. К сожалению, российские переводчики приступили к воссозданию «Дуинских элегий» значительно позднее. Достаточно сказать, что первый перевод одной из элегий P.M. Рильке появился лишь в 1950 году. Однако постепенно интерес к элегиям проявился и в России, в результате чего стали публиковаться многочисленные переводы отдельных элегий на русский язык, а с конца XX века начали выходить полные переводы цикла.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
1. Неослабевающим интересом к творческому наследию P.M. Рильке в России;
2. Важной ролью поэтического творчества P.M. Рильке в русской переводной литературе;
3. Отсутствием в отечественном рилькеведении исследований, рассматривающих переводы «Дуинских элегий» P.M. Рильке на русский язык;
4. Необходимостью изучения хронологии и принципов воссоздания особенностей поэтического цикла P.M. Рильке «Дуинские элегии» средствами русского языка.
Впервые проблемы перевода «Дуинских элегий» на русский язык были подняты в общем плане в кандидатской диссертации Е.Л. Лысенковой «Эволюция поэтического языка P.M. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах» [Лысенкова, 1996]. Затем в более широкой перспективе они рассматривались также в докторской диссертации Е.Л. Лысенковой «Поэзия и проза P.M. Рильке в русских переводах (исторические, стилистикосопоставительные и переводоведческие аспекты)» [Лысенкова, 2006]. Кроме того, вопросам перевода «Дуинских элегий» на английский язык была посвящена кандидатская диссертация Е.А. Ершовой «“Дуинские элегии“ P.M. Рильке в переводах на английский язык (исторические, стилистикосопоставительные и переводоведческие аспекты)» [Ершова, 2013]. Других работ по данной теме практически не существует. Однако здесь можно упомя-

земпляров (что на всю читающую Россию также очень мало), то перевод
В.И. Авербуха был отпечатан в издании переводчика в Опаве тиражом в 10 экземпляров, а малоформатная книга «Дуинские элегии» объемом в 43 страницы в переводе М.В. Пиккель была издана отделом медицинской информации Архангельской областной детской клинической больницы тиражом в двести экземпляров. Разумеется, что такие тиражи делали названные издания доступными только для близких и коллег переводчиков. В 1998 году в Архангельске был издан том переводов М.В. Пиккель из Рильке, в который вошел и перевод «Дуинских элегий» [Рильке, 1998]. Книга вышла тиражом в две тысячи экземпляров, так что перевод М.В. Пиккель вошел в русскую рилькеану, в то время как перевод В.И. Авербуха продолжается оставаться известным лишь немногим рилькеведам.
Необходимо упомянуть также о том, что книга В.И. Авербуха снабжена жанровым определением: «подстрочный перевод с немецкого». Свои подстрочные переводы В.И. Авербух называет смысловыми. P.P. Чайковский так пишет об этом типе перевода: «... В.И. Авербуха можно считать родоначальником нового переводного жанра. Думается, что идея смыслового подстрочника заслуживает пристального внимания, ибо не исключено, что именно смысловой подстрочник и является тем звеном, через которое может устанавливаться надежная связь между автором оригинала и его читателем на другом языке» [Чайковский, 2000, с. 107]. Добавим в связи со сказанным, что свободный нерифмованный стих «Дуинских элегий», на наш взгляд, как нельзя лучше поддается претворению именно в форму смыслового подстрочника.
E.J1. Лысенкова так оценивает переводческие принципы В.И. Авербуха: «В переводческой манере В. Авербуха, несомненно, есть свои преимущества перед стилем работы других переводчиков: он долго обдумывает перевод, работает над ним с научной тщательностью. <...> Необходимо отметить и стремление В. Авербуха к достоверной передаче подлинника, к воссозданию звукового своеобразия оригинала...» [Лысенкова, 2012, с. 71].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 966