+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения в языках различных культур: лакском и английском

Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения в языках различных культур: лакском и английском
  • Автор:

    Адамова, Сарият Магомедовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    168 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Определение терминов и понятий «пословица» и «поговорка».. 
1.2. Роль пословиц и поговорок в выполнении коммуникативных функций


ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

0.1. Общая характеристика работы

0.2. История изучения вопроса


ГЛАВА 1. ЛЕКСИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПАРЕМИЙ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

1.1. Определение терминов и понятий «пословица» и «поговорка»..

1.2. Роль пословиц и поговорок в выполнении коммуникативных функций

1.3. Паремии, репрезентирующие межличностные отношения в семье.

1.3.1. Родственные связи в семье

1.3.2. Отношения родителей и детей


1.3.3. Отношения между женой и мужем
1.3.4. Роль отца в семье
1.3.5. Роль матери (женщины) в семье
1.4. Паремии, репрезентирующие межличностные отношения в коллективе
1.4.1. Паремии, определяющие место человека в коллективе
1.4.2. Пословицы, регламентирующие отношения в коллективе
1.4.3. Паремиологические единицы с компонентами-зоонимами, характеризующие человека
1.4.4. Взаимоотношения друзей в коллективе
Выводы к первой главе
ГЛАВА 2. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПАРЕМИЙ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
2.1. Паремии, представленные повествовательными предложениями..
2.2. Паремии, представленные побудительными предложениями
2.3. Паремии - сложные предложения
Выводы ко второй главе:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ИНТЕРНЕТ-САЙТЫ,
СОДЕРЖАЩИЕ АФОРИЗМЫ И ПОСЛОВИЦЫ
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ,
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В РАБОТЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ОЛ.Общая характеристика работы
Проблемы сопоставительного изучения перемиологических единиц языков различных типологий неизменно привлекают внимание исследователей, однако паремии германских и дагестанских языков в сопоставительном плане еще мало исследованы. Анализ семантической структуры паремиологических единиц принадлежит к центральным проблемам паремиологии.
Объектом исследования в представленной работе стали пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения, в языках различных типологий: лакском и английском.
Выбор пословиц и поговорок в качестве объекта исследования обусловлен ценностью представленного в них материала, его неизученностыо в лингвокультурологическом аспекте.
Предметом исследования являются семантическое содержание и структурная организация паремий лакского и английского языков, отражающих межличностные отношения.
Актуальность исследования. Сопоставительное изучение фразеологии, в том числе и паремиологии, как раздела фразеологии, генетически и типологически различных языков представляет актуальность, поскольку такое изучение позволяет выявить как всеобщие, универсальные признаки, характерные для всех языков, независимо от их грамматического строя, так и дифференциальные и специфические черты, характерные для того или иного отдельного языка.
Основная цель диссертационной работы - представить лингвокультурологический анализ своеобразия грамматической и семантической структуры паремий лакского и английского языков (с привлечением

англ. The smoke of a man's own house is better than the fire of another. «Дым родного дома, лучше огня чужого»;
англ. The wider we roam, the welcomes home. «Чем больше человек скитается, тем желаннее дом родной» и т.д.
В английском языке представлено большое количество пословиц, репрезентирующих тематическую группу «дом - чужбина». Противопоставление родного дома чужбине характерно для носителей английского языка, это обусловлено образом жизни англичан. Англичане, как известно, часто отправлялись в плавание и оказывались на чужбине, вдали от семьи и родного дома. Это с одной стороны. С другой стороны, уклад сельскохозяйственной жизни англичан, связанный с земельным правом и разобщенностью сельских общин между собой, наличие различных этнических групп, населявших Великобританию, содействовало появлению пословиц данной тематической группы [Майтиева 2011: 15-16].
Понятие дома в лингвосознании лакцев, как и других дагестанских народов, шире, чем в лингвосознании англичан. Если для англичан понятие дома ограничивается местом, где проживает его семья, то для лакцев, как и для всех дагестанцев, понятие «дом» включает в себя не только территориальный смысл, но и нравственный, поскольку «дом» — это малая Родина, Отчизна. Поэтому в дагестанских паремиях концепты «семья», «дом» и «родина» тесно переплетены, например:
лак. Алжанпух луглай щалара дунияллийх увкссия mlap, алжаимур буттал шяраву лявкьуссия, mlap. «В поисках рая весь мир обошел, говорят, рай в отчем краю (букв, родном селе) нашел, говорят».
Патриархальной уклад жизни дагестанцев привел к тому, что в дагестанской лингвокультуре понятие «дом» изначально подразумевает дом отца. Более того, дом отца - это, как уже отмечалось выше, не просто территория, где проживает семья, но и частица отечества, лучше которого нет ничего на свете, например:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.122, запросов: 967