+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Глюттонический дискурс : лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты : на материале русского, английского, французского и греческого языков

  • Автор:

    Ундрицова, Мария Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    290 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Оглавление
Введение
Глава 1. Междисциплинарные аспекты глюттонического дискурса
1.1 Особенности формирования гастрономической картины мира
1.2 Концепты «пища», «food», «la nourriture», «ц трощ» как объекты гастрономической картины мира
1.3 Гастрономические фреймы как когнитивная основа глюттонической коммуникации. Репрезентация фрейма «чаепитие» в русской, английской и японской лингвокультурах
1.4 Определение понятия «дискурс» в эволюционном и актуальном аспектах.
1.5 Конститутивные и когнитивно-прагматические признаки глюттонического дискурса
1.6 Выводы к первой главе
Глава 2. Структурно-стилистические и лексико-семантические особенности текстов глюттонического дискура и моделирование переводческих процедур
2.1 Лингво-функциональные характеристики текста кулинарных книг
2.2 Общие структурные параметры текста меню
2.3 Художественное произведение в дискурси вно-глюттоническом
освещении
2.3.1 Особенности воплощения гастрономического дискурса в художественной картине мира
2.3.2 Способы построения гастрономического дискурса в художественном произведении
2.4 Модели перевода глюттонических текстов
2.5 Типология трансформационных операций
2.6 Выводы по второй главе
Глава 3. Особенности перевода текстов гастрономического дискурса
3.1 Перевод рецептов
3.1.1 Перевод трофонимов в кулинарном рецепте

3.2 Способы перевода меню
3.3 Особенности перевода гастрономических фрагментов в художественном произведении
3.3.1 Особенности передачи трофонимов в художественном тексте
3.3.1.1 Способы перевода наименований блюд
3.3.1.2 Перевод гастрономической лексики
3.4 Выводы по третьей главе
Заключение
Список используемой литературы
Приложение

Введение
Данное диссертационное исследование
посвящено лингвокультурологическим, когнитивно-прагматическим аспектам глюттонического дискурса и проблемам перевода гастрономических текстов с иностранного языка на русский и с русского на иностранный.
На сегодняшний день глюттоничсский дискурс является одним из наиболее распространенных в социальной коммуникации. Культура питания как важнейший компонент ментальности народов мира является неотъемлемой частью повседневной жизни человека. Объектами данного вида дискурса являются тексты различной спецификации и жанров, которые представляют обширное поле для исследований. Несмотря на большой интерес к данной проблематике, ее изучению посвящено немного работ. Как известно, ситуация потребления пищи национально обусловлена, отражает этнические, культурные, социально-религиозные особенности народов. Различия в сложившихся гастрономических нормах порождают проблемы для межкультурной коммуникации и перевода.
В диссертации исследуются следующие вопросы:
1. структурно-стилистические, лексико-семантические особенности текстов, входящих в состав глюттонического дискурса;
2. конститутивные признаки глюттонического дискурса;
3. характерологические свойства этого вида дискурса в зависимости от национальной принадлежности.
Особое внимание уделяется текстам рецептов, меню и гастрономическим фрагментам в художественной литературе.
Существенную трудность представляют переводы текстовых структур глюттонического дискурса на иностранные языки. Путем сравнения текстов оригинала и перевода выявляется комплекс проблем, с которыми может сталкиваться переводчик, анализируются переводческие решения, а также приемы и трансформации, к которым прибегают переводчики для получения перлокутивного эффекта, представляются территориально и культурно

Особое место в этом фрейме занимает слот «время». В русской традиции чай принято пить после трапезы, а иногда отдельно от нее, поэтому время будет ассоциироваться с такими лексемами, как «обед, полдник, ужин», сюда также будут относиться лексемы, обозначающие сам процесс — «чаепитие» и напиток «чай». В английской традиции существует свое время чаепития, в зависимости от этого будут меняться соответствующие слоты, касающиеся сопутствующих угощений и добавок в чай: Elevense (Одиннадцатичасовой чай), Cream Tea (вид послеполуденного чая), Low Tea / Afternoon Tea (чай 5 часов дня), Royal Tea, High Tea (ранний ужин с чаем) [Smith, Эл. ресурс]. В японской традиции чайная церемония проводится в разное время суток: ночыо, на восходе солнца, утром, после обеда или вечером. В соответствии с этим существуют лексемы, обозначающие данные приемы пищи.
Утварь, в основном, зависит от характера чаепития. В русской традиции используются следующие предметы: самовар, заварочный чайник, сахарница, фарфоровые чайные пары (для торжественного чаепития), чашка с подстаканником (в поезде), чашки, кружки.
В английской традиции набор утвари будет практически схож с русским: kettle (чайник), teapot (заварной чайник), saucer (блюдце), teacup (чашка), tea spoons (чайные ложки), milk jug (молочник).
В Японии утварь составляет часть церемонии, причем все предметы должны быть частью ансамбля, и ценится в них старина. Сюда можно отнести шкатулку для хранения чая, котел или медный чайник, чаши, ложку для насипання чая, бамбуковую мешалку.
Место проведения чаепития в России может быть практически где угодно: дома, в гостях, в гостиной, в столовой, на кухне, в поезде, в бане и т.д. Английское чаепитие чаще всего проходит в гостиной или на кухне. В японской традиции церемонии отводится специальное место: чайный дом (тясицу), особое значение имеет чайный сад (тянива) и дорожка к чайному домику (родзи), поскольку каждый элемент имеет символическое значение.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.131, запросов: 967