+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексическая амбивалентность естественного языка в среде систем машинного перевода : на материале английской официально-деловой документации

  • Автор:

    Исламов, Роман Сергеевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Кемерово

  • Количество страниц:

    220 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОЯВЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ АМБИВАЛЕНТНОСТИ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
1.1 Категория неоднозначности в естественном языке сквозь призму лексической амбивалентности
1.2 Отличительные черты официально-делового стиля как механизм порождения в нем амбивалентности
1.3 Лексика официально-делового стиля как источник амбивалентности при переводе и модель ее разрешения естественным интеллектом.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ИСТОЧНИКИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ АМБИВАЛЕНТНОСТИ В ЕСТЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Общие вопросы омонимии как источника лексической амбивалентности
2.2 Акронимизация как частный случай омонимии
2.3 Общие вопросы полисемии как источника лексической амбивалентности
2.4 Проблема дифференциации между источниками лексической амбивалентности
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III. СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА КАК СРЕДА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АМБИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
3.1 Машинный перевод как пример систем искусственного интеллекта

3.2 Классификация систем машинного перевода и методы оценки эффективности их работы
3.3 Обработка амбивалентной лексики системами машинного перевода и особенности ее функционирования
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Очень часто информация, слово, изображение, данные и пр. могут иметь разное толкование. Такие ситуации принято считать неоднозначными, или неопределенными. Их смыслы не являются константами и могут меняться от контекста к контексту. Лингвистической наукой рассматривается особая категория лексики в рамках проблемы соотношения формы и содержания в естественном языке. Традиционно к этой категории относят явления омонимии и полисемии, а саму такую лексику называют неоднозначной.
Однако данный вопрос продолжает оставаться открытым, на что указывает, например, отсутствие единства терминологии в этой области. Лексическую неоднозначность (А. Н. Климов, А. А. Зализняк, Ю. Д. Апресян) называют амфиболией (H. Н. Романова, А. В. Филиппов,
А. В. Флоря), амбивалентностью (Г. А. Хрестолюбова, М. Н. Черкасова,
Э. Лендваи), амбигуентностью (М. С. Бродская), многозначностью (А. А. Потебня, Л. В. Щерба, Н. Paul, Pierre Frath, Harry Rusche), равноименностыо (А. А. Реформатский) и пр.
Кроме того, нет и четко сформулированных критериев выделения, разграничения и классификации источников лексической неоднозначности. Лингвисты также не едины во мнении, какие именно явления языка относить к неоднозначной лексике и как их дифференцировать. С одной стороны, традиционно рассматриваемые источники неоднозначности, такие как омонимия и полисемия, имеют множество пограничных случаев, часто пересекаются, что затрудняет проведение границы между ними. С другой стороны, субъективность взглядов ученых на определения этих явлений также создает проблему их дифференциации.
Актуальность настоящего исследования обосновывается необходимостью создания единой терминологической основы для категории лексической неоднозначности и ее теоретического осмысления. Всестороннее описание и определение данного явления в языке, а также
приведет к переводческой ошибке и фатальному исходу для коммуникативного акта.
Продолжая идею об отсутствии герметичности ОДС против проникновения амбивалентной лексики, не лишним будет отметить и тот факт, что ОДС, как было сказано выше, является одним из функциональных стилей. Согласно одному из критериев 3. С. Хасановой, «функциональный стиль включен в то, что разными лингвистами именуется как язык профессиональной коммуникации, язык для специальных целей, language for special purpose или просто подъязык» [126, с. 64-79]. «То есть специальный язык, обслуживающий сферу профессионального общения» [39].
Здесь сразу следует уточнить, что все вышеприведенные термины рассматриваются как синонимичные [68, С. 128-139; 38, с. 59-68].
Рассмотрим, что понимается под термином «подъязык» и почему связь ОДС и подъязыка деловой документации может служить причиной возникновения амбивалентности.
По утверждению С. Г. Тер-Минасовой, «нет языка «вообще», можно изучать определенный его пласт, стиль, вполне конкретную разновидность или страту» [119].
Таким образом, «система языка — это пестрая картина из пересекающихся подсистем (intersecting subsystems). Внутри общей системы существуют разнообразные специальные языки (special languages), или подъязыки (sublanguages)» [38, с. 59-68].
В. В. Раскин определяет, что подъязыки — «такие языки, которые являются частями какого-либо естественного языка и которые используются в качестве (часто единственного) средства естественного общения определенной группой людей (идиолекты, диалекты, наречия, говоры, социальные диалекты, жаргоны и пр.)» [107].
Кроме того, исследователь замечает: «описание структуры языка наталкивается на существенные трудности. Одну из главных трудностей

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.138, запросов: 967