+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Восприятие поэзии С.А. Есенина в Германии

Восприятие поэзии С.А. Есенина в Германии
  • Автор:

    Хило, Екатерина Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.01.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2015

  • Место защиты:

    Томск

  • Количество страниц:

    287 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Переводческая рецепция поэтического творчества С.Л. Есенина 
1.1.1. Первые переводы стихотворений Есенина в немецкой периодике 1920-ых гг



Оглавление
Введение
Глава 1. История освоения поэзии С.Л. Есенина в переводах и эдиционпой практике Германии

1.1. Переводческая рецепция поэтического творчества С.Л. Есенина

в 1920-2010-х гг

1.1.1. Первые переводы стихотворений Есенина в немецкой периодике 1920-ых гг

1.1.2. Переводчики Есенина в ФРГ и ГДР: Э.Й. Бах, К. Дедециус,

Р. Кирш, Л. Кристоф, П. Целан

1.1.3. Опыты современных переводчиков лирики С.А. Есенина

1.2. Эдиционная история переводов поэзии С.Л. Есенина в Германии


1.2.1. Публикации переводов в немецких литературных журналах 1940-1970-х гг
1.2.2. Поэзия Есенина в непериодических изданиях 1950-1980-х

1.2.3. Новые стратегии в эдиционной практике 1990-2010-х гг
Глава 2. С.А. Есенин в немецком литературоведении и критике
2.1. Зарождение немецкого есениноведения
2.1.1. Д.И, Чижевский и его ученики у истоков немецкого есениноведения
2.1.2. Деятельность Ф. Мирау по популяризации С.А. Есенина в Германии
2.1.3. Образный мир Есенина в монографии К. Лурас
2.2. Современные авторы о жизни и творчестве поэта
2.2.1. Публицистика и литературоведение Германии 1990-2010-х
гг. о жизни и творчестве поэта
2.2.2. Поэма С.А. Есенина «Инония» в монографии 3. Глич
Глава 3. Специфика немецкого резонансного восприятия концентосферы русского мира С.А. Есенина
3.1. Тема родины и ее выражение в немецких переводах
3.2. Образы природы в немецких переводах

3.3. Образ С.А. Есенина в немецкой поэзии XX в.: усвоение как этап
рецепции наследия автора
Заключение
Список источников и литературы
Приложение

Введение
Гоголевская характеристика A.C. Пушкина как «русского национального поэта», без сомнения, может быть отнесена и к С.А. Есенину, названному еще при жизни «наследником Пушкина наших дней» (Г.И. Иванов). «Глубинная почвенность есенинского дара проявилась в том, что он связал русскую идею с русской верой, а веру - с любовью к Родине, осмыслив ее как высшую ценность, равной которой в мире нет ничего»1. Исключительная связь поэта с Россией отмечается не только его соотечественниками, но и за рубежом. Особое место в обширной географии рецепции поэзии Есенина занимает Германия, ставшая первой страной, познакомившейся с произведениями великого русского поэта на своем родном языке.
Активная фаза научного осмысления творчества поэта в России началась в 1960-ые гг. В это время были защищены диссертации, посвященные анализу художественной и поэтической системы Есенина , опубликованы сборники научных трудов3, представляющие первые попытки включения автора в контекст русской литературы. В 1970-ые гг. изучение Есенина было продолжено и углублено: А.З. Жаворонков обратился к вопросу выявления традиционного и новаторского в творчестве поэта4, Л.В. Бакус исследовала жанровую специфику лирики Есенина5. Отдельные сборники и статьи, вышедшие в этот период, были посвящены выявлению проблематики наследия поэта6.
1 Воронова O.E. Национальное и общечеловеческое в творчестве Сергея Есенина. Архетипы. Универсалии. Концепты. Рязань, 2013. С. 17.
2 Вельская Л.Л, Раннее творчество Сергея Есенина: стихи 1910-1916 гг.: автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.01.01 / Алма-Ата, 1967; Коржан В.В. Поэзия Есенина и русское народное творчество: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Виктор Владимирович Коржан. Л., 1967; Юшин П.Ф. Поэзия Сергея Есенина: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.01.01 / Петр Федорович Юшин. М., 1967.
3 Галкнна-Федорук Е.М. О стиле поэзии Сергея Есенина. М.: Изд. Моск. ун-та, 1965; Есенин и русская поэзия. Л.: Наука, 1967; Сергей Есенин. Отчее слово. М.: Сов. Россия, 1968.
4 Жаворонков А.З. Традиции и новаторство в творчестве С.А.Есенина: автореф. дис. ... докт. филол. наук:
10.01.01 / А.З. Жаворонков. М., 1970.
5 Бакус Л.В. Песенная лирика С. Есенина: к проблеме соотношения лирического стихотворения и лирической песни: автореф. дне.... канд. филол. наук: 10.01.01 / Людмила Владимировна Бакус. М., 1973.
6 Сергей Есенин. Проблемы творчества. М.: Современник, 1978; Базанов В.Г. Сергей Есенин: поэзия и мифы // Творческие взгляды советских писателей. Л.: Наука, 1981. С. 90-119; Прокушев IO.JI. Даль памяти народной. М.: Сов. Россия, 1983.

пятом, последнем, катрене, передавая мотив появления Лота - жителя

Содома, спасенного Богом перед уничтожением города за его праведность . Это четверостишие Голль выделяет восклицательным знаком, отсутствующим в оригинале. Вообще же синтаксическая структура первой части поэмы «Преображение» в немецком варианте получает более эмоциональный характер за счет использования двух восклицательных и одного вопросительного предложения при общем объеме в шесть синтаксических конструкций. Оригинал же состоит из семи предложений, одно из которых является восклицательным и еще одно оканчивается знаком многоточия.
Восторженную интонацию первой строки третьей части поэмы Голль
распространяет на весь первый катрен, ставя четыре восклицательных знака:
«Ей, россияне! / Ловцы вселенной, / Неводом зари зачерпнувшие небо, - /
Трубите в трубы» (II. С. 54) - «По! Ihr Russen! / Fischer der Welt! /
Eingefangen den Himmel im Netz der Dämmerungen: / Trompetet!» (S. 44). В
этом же четверостишии интересно обыгрывание переводчиком образа
«россиян» - «ловцов вселенной» в качестве «рыбаков мира». Таким
способом Голль облегчил восприятие этого образа, пояснение к которому
идет в третьей строке оригинала. Во втором катрене в центре внимания
оказывается сельскохозяйственный инвентарь - «плуг бури» и «златоклыкий

омеж». Как поясняет С.И. Субботин, омеж — это сошник , то есть часть сохи, представляющая собой плоский заостренный железный наконечник и служащий для подрезки пласта земли. В немецком варианте эти образы получают следующее воплощение: «der Schaufel des Sturms» (дословный перевод: лопата бури) и «Der Pflug mit dem goldenen Höcker» (дословный перевод: плуг с золотыми горбами). Сжатый есенинский образ омежа переводчик воспроизвел описательным способом, за счет чего потерянной оказалась важная для оригинала метафорическая образность. Однако
82 Есенин С.А. ПСС. Т. 2. С. 332 (Комментарий Субботина С.И.).
83 Там же. С. 333.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.118, запросов: 967