+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Персидские заимствования в современном крымско-татарском языке

  • Автор:

    Меметов, Айдер

  • Шифр специальности:

    10.00.00

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1974

  • Место защиты:

    Ташкент

  • Количество страниц:

    178 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ПРЕДИСЛОВИЕ
Крымско-татарский язык является родным языком тюрского населения, проживавшего на Крымском полуострове, в настоящее время в своей основной массе - на территории УзССР*.
В настоящее время на этом языке периодически издается газета "Ленин Бэйрэгъы", печатается оригинальная художественная литература, переводятся с русского и узбекского языков отдельные труды советских авторов, ведется радиовещание. Кроме того, в некоторых школах Узбекистана крымско-татарским детям преподается родной язык, при филологическом факультете Ташкентского государственного педагогического института имени Низами уже седьмой год функционирует отделение крымско-татарского языка и литературы и организована специальная кафедра.
Однако этот язык изучен далеко не полно. Наибольшая часть материалов по крымско-татарскому языку представлена фольклорнодиалектографическими записями^.
Среди вопросов, связанных с изучением лексического состава крымско-татарского языка, большой интерес представляет проблема обогащения этого языка инояйными заимствованиями. В современной лингвистической литературе неоднократно отмечалась актуальность и необходимость всестороннего изучения заимствованной лексики. Это и понятно, ибо пополнение словарного состава любого конкретного языка осуществляется как за.счет своих внутренних ресурсов, так и за счет заимствований из других языков.
Этимологический ааализ-лексического состава современного
1 Э.Б.Севортян. Крымско-татарский язык, В сб.: "Языки народов СССР", г.2, М., 1966, стр.234.
2 А.Н.Кононов. История изучения тюркских языков в России, Л., 1972, стр.210.

крымско-татарского языка показал, что в нем, кроме общетюркских и исконно крымско-татарских слов имеются заимствования из арабского, персидского, русского, а через его посредство и из других европейских языков.
Учитывая,.отсутствие работ, посвященных проблеме персидских лексических заимствовании в крымско-татарском языке и нерарабо-танности этого вопроса гообще, данное исследование ставит целью выделить из лексического состава современного крымско-татарского языка заимствования, определить их объем и место в словарном составе заимствующего языка. Отсюда вытекают и конкретные задачи исследования: дать предметно-тематическую классификацию заимствований, выявить и, семантические особенности и фонетические изменения персизмов на НОЕОЙ языковой почве.
Материалом для этимологического анализа послужила лексика, отобранная методом сплошной Еыборки, из следующих источников: газета "Ленин Бэйрзгъы", № 56 от 12 мая 1971 г.. (9.754 слов-знаков, 1780 ел об-лексем);' № 109 от 18 сентября 1971 г. (9.276 слов-знаков, 1640 слов-лексем); отрывки из произведений Ш.Аляди-на "Эгер сеЕсенъ", стр.3-18 (3.308 слов-знаков, 938 слов-лексем); его же. "Рузгярдан саллангъан фенерлер", стр.5;0-60 (2,650 слов-знэкое, 714 слов-лексем); Ю.Болата "Анифе", стр.3-33 (7.797 слов-

знаков, 1455 слов-лексем); А.Алтэнълы "Сенинъ ичюн, пэргям", стр. 9-30 (2,203 слов-знаков, 576 слов-лексем^; сб.пословиц и поговорок "Къалда бирлик, анда тирлмк", стр.9-49 (2,980 слов-знаков, 485 слоЕ-лексем).
Методологической основой работы являются важнейшие положения классиков марксизма-ленинизма о языке и мышлении.
Диссертация состоит из ЕЕедения, двух глав, заключения, приложения - списка персидских заимствованных слое, употребля-

ешх в современном крымско-татарском языке и библиографии.
Бо введении рассматриваются некоторые вопросы, связанные с заимствованием как языковым процессом. Производится этимологический анализ лексики крымско-татарского языка и выявляется процентное соотношение заимствованных слов.
Первая Глава IIосвящена исследованию лексического освоения заимствований в крымско-татарском языке. В ней, в частности, анализируется пласт крымско-татарских слов, пласт арабских и русско-интернациональных лексических заимствований, описывается сфера их употребления. Основное внимание уделяется персидским заимствованиям. Дается обзор литературы, посвященной вопросу персидских заимствований в тюркских языках. Отмечается сложность определения Бремени и путей проникновения персизмов е крьшско-татарский язык, так как очень слабо изучена история крымско-татарского народа, история его языка.
Тем не менее, в первой главе приводится краткий исторический экскурс и на фоне общих исторических связей тюркских наро-дое с ирано^-язычным населением, делается попытка установления путей и времени проникновения иранизмов в тюркские языки вообще, и в крымско-татарский, в частности.
Дается тематическая классификация персидских заимствований, исследуется характер их семантических изменений, выявляется роль заимствованных слов в обогащении синонимии, антонимии и омонимии крымско-татарского языка.
Вторая Глава IIосвящена анализу изменений фонетического облика персидских заимствований в крымско-татарском языке. Б связи с этим интерпретируются основные фонетические явления, происшедшие е заимствованных словах. Для сравнения приводятся классификационные таблицы гласных и согласных звуков обоих
татарский язык, слово мердивен расширило свою семантику и стало служить наименованием йак "приставной лестницы", так и для обозначения понятия "лесенка (несколько ступенек)". В дан -ном случае произошел перенос наименования предмета по выполняемой функции. Так, приставная лестница передала свое название лесенке потому, что у них общая функция, по ним поднимаются. I. Полдаки тешиктен ашагъы мердивен тюшмекте /Ш.Алядин. Эльмаз, стр. 29/. -"Через отверстие в полу вниз ведет лестница";
2. Эсесовджы Энвернинъ елькесинден къапышлап, оны мердивен ашагъы уйтеп йиберди /Т. Дагъджы. Догмышлар, стр. 49 /. -"Эссе-совец схватил Энвера за шиворот и столкнул с лесенки".
Нидан ( (у1*Хь1: нешан). В персидском языке это слово
обозначает: I. метка, знак; 2. печать, клеймо; 3. признак, пока -щателъ; 4. значок. Кроме перечисленных значений, в крымско-татарском языке слово нидан означает "сватовство": ■ Къудалар базар куню Зареманы н и ш а н этип кеттилер /"Ленин Байрагъы"
№ 43, 1971/. -"Сваты в воскресенье засватали Зарему".
Во всех вышеприведенных примерах мы имеем случаи непосредственного расширения сферы употребления заимствованных персидских слов. В заимствующем языке эти слова, кроме тех значений, которые они имели в языке источнике, стали служить названием новых предметов и понятий, появивишихся в крымско-татарском языке.
2, Опосредственное расширение значений (имеется в виду рас -ширение значений в основном при образовании в крымско-татарском языке новых лексических единиц от заимствованных слов). Так, при помощи глаголообразующих суффиксов крымско-татарского языка от заимствованных персидских слов образуются глаголы с новыми зна -чениями. Примеры: атешленмек "воспламеняться" (< Т аташ); нас т к е'л ь м е к "повстречаться" ( <г р5ст);

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.126, запросов: 962