+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова

  • Автор:

    Большакова, Татьяна Игоревна

  • Шифр специальности:

    10.02.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

  • Место защиты:

    Б.м.

  • Количество страниц:

    193 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ:

Введение
Глава 1. Теоретические положения предпринятого исследования
1.1. Языковой контакт. Интерференция
1.2. Иноязычные вкрапления. Классификация иноязычных вкраплений
1.3. Иноязычные вкрапления в русской художественной литературе
Глава 2. Иноязычные вкрапления «советского» периода творчества
В.П. Аксенова
2.1.Иноязычные вкрапления в повестях «Коллеги», «Звездный билет»,
«Апельсины из Марокко»
2.2. Иноязычные вкрапления в романе «Ожог»
Глава 3. Иноязычные вкрапления «американского» периода творчества
В.1Т. Аксенова
3.1. Иноязычные вкрапления в повести «В поисках грустного бэби»
3.2. Иноязычные вкрапления в романе «Новый сладостный стиль»
Глава 4. Иноязычные вкрапления в «российском» периоде творчества
В.П. Аксенова
4.1. Иноязычные вкрапления в романе «Кесарево свечение»
4.2. Иноязычные вкрапления в романе «Вольтерьянцы и вольтерьянки»
Заключение
Список использованной литературы

Введение
Избранная нами тема входит в проблематику изучения языка художественной литературы, истории русского литературного языка и в круг вопросов, относящихся к теории языкового контактирования. Иноязычные вкрапления, представляющие собой слова, словосочетания, фразы, отрывки текста, тексты на иностранном языке, включенные в русскую речь без изменений или с теми или иными изменениями, были предметом изучения многих лингвистов в основном на материале русской литературной речи XIX и начала XX века (Л.Э. Князева, A.A. Леонтьев, Л.П. Крысин, А.М. Бабкин,
В.В. Карпова, H.A. Колесова, Ю.Т. Листрова-Правда, М. 11. Алексеев, Галлан Ренэ, К.З Закирьянова, А.И. Карлин, Д.К. Жане, В.В. Макаров, Е.А. Щербак-Маймескул, Г.Н. Николаева, А.К. Панфилов, В. Шетеля, Г.А. Булаховский и др.). Был определен статус иноязычных вкраплений в отношении к русскому литературному языку. Проведен сопоставительный анализ иноязычных вкраплений в переводных и оригинальных текстах XIX века, выявлены факторы, определяющие отбор и использование иноязычных вкраплений в разные периоды развития русского литературного языка, изучены сложившиеся традиции в их употреблении писателями.
Что же касается советского и постсоветского периодов истории русского литературного языка, то нужно отметить исследование О.Н. Олейниковой, посвященное изучению отбора и использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи 1917-1940 гг., и работу Г.Н. Скребова, в которой рассматривались иноязычные вкрапления на материале послевоенной художественной литературы.
В последние десятилетия появляется также ряд исследований иноязычных вкраплений, в которых либо углубляются некоторые теоретические положения, высказанные лингвистами ранее, либо предлагаются новые подходы к изучению иноязычных вкраплений (В.М. Аристова, Е.А. Проценко, М.Ю. Кириенко, А.М. Дубинина, Н.Д. Агафонова).

В научной литературе подчеркивается важность изучения иноязычных вкраплений в современной русской литературной речи, что свидетельствует о своевременности и актуальности нашего исследования.
Василий Павлович Аксенов является известным русским писателем, очень популярным в настоящее время. Его творчество занимает более полувека: с конца 1950-х по сегодняшний момент, оно пришлось на разные периоды в истории нашей страны: «оттепель» 1960-х гг., брежневский «застой» в 1970-х гг., «демократия» 1990-х годов и созидание нового российского государства в начале XXI века. Писателя, привлекающего иноязычные вкрапления, вдохновляли наблюдения за жизнью в СССР, преподавание в США и освоение американской культуры, история Франции, события современной России.
Изучением функций иноязычных вкраплений у Аксенова уже занимались современные ученые. Диссертационная работа, написанная О.В. Залесовой «Языковая игра в творчестве В. Аксенова» (2002), содержит, исследование некоторых функций иноязычных вкраплений. В диссертации Н.В. Колесовой «Заимствования в идиостиле В. Аксенова» (2005), где разбираются случаи использования и функционирования иноязычных лексических элементов, в том числе и иноязычных вкраплений, во многих произведениях писателя, рассматриваемых в рамках индивидуального стиля Аксенова как двуязычного писателя, но вне русла развития русского литературного языка, в отрыве от традиций использования иноязычных вкраплений в русской художественной литературе.
Существуют и литературоведческие работы, разносторонне исследующие творчество В.П. Аксенова. Так, большой интерес представляет монография H.A. Ефимовой «Интертекст в религиозных и демонических мотивах В.П. Аксенова» (1993), а также диссертации Г.М. Торуновой «Эволюция героя и жанра в творчестве Василия Аксенова (от прозы к драматургии)» (1998), Т. Маликовой «Творчество В. Аксенова в освещении американской критики» (2006), H.H. Карлиной «Миф Америки в

смешанной русско-французской речи; 4) языковая форма полностью французских диалогов, писем. Н.С. Лесков же использует
ассимилированные иноязычные слова в характеристических целях, для изображения убогой жизни некоторых слоев» [Листрова-Правда, стр. 112-115]. Таким образом, иноязычные вкрапления всех типов обеспечили и преумножили наравне с другими языковыми стилистическими средствами, неисчерпаемое богатство русской литературной речи.
«После Октябрьской революции положение резко изменилось. Общественно-политический климат в стране после 1917 года не благоприятствовал включению иноязычных вкраплений в литературную речь. К тому же в стране резко упало число граждан, знающих иностранные языки: государство было занято решением внутренних проблем.
Реформировался стилистический баланс русского языка вследствие многих сдвигов в его стилистических ресурсах» [Листрова-Правда, 2001, 135-137].
Иноязычные вкрапления почти исчезли из художественной речи, знание иностранных языков вышло из моды, даже подвергалось осуждению. Такое отношение привело к обеднению литературной речи, утрате русским языком его великих выразительных традиций.
В работе О. Н. Олейниковой «Иноязычные вкрапления в русской литературной речи с 1917 по 1940гг.» анализируются вкрапления во всех функциональных стилях русского языка указанного периода. Исследователь считает, что традиции отбора и ввода иноязычных вкраплений в тексты, сложившиеся в XIX веке, используются далеко не всеми авторами. Наиболее отчетливо тенденция отмечается в художественной литературе 30-х годов, где авторы отказываются от использования исконной графики иноязычных вкраплений для передачи речи не только русских билингвов, но и нерусских персонажей. Особенно значительно уменьшение вкраплений из французского, английского, немецкого, латинского языков, в то время как увеличилось количество вкраплений из украинского языка. Автор отмечает, что к 30-м годам сложилось четкое деление авторов на тех, кто вводил в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967