+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Перевод как проблема межкультурной коммуникации

Перевод как проблема межкультурной коммуникации
  • Автор:

    Савушкина, Людмила Вячеславовна

  • Шифр специальности:

    24.00.01

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Саранск

  • Количество страниц:

    150 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1. ПЕРЕВОД В МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОМ ДИСКУРСЕ 
1.1 Теоретико-методологические основания и исторические


Содержание
ВВЕДЕНИЕ

1. ПЕРЕВОД В МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОМ ДИСКУРСЕ

1.1 Теоретико-методологические основания и исторические

корни культурологического исследования перевода

1.2 Перевод как проблема лингвистики и литературоведения

1.3 Психолингвистические и ментальные детерминанты перевода.

2. ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА

2.1 Национально-культурная модальность перевода

2.2 Переводческая деятельность в русле

межкультурной коммуникации


ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Процесс глобализации убедительно свидетельствует о том, что формирование культурной целостности мира сопровождается возникновением новых, ранее неизвестных проблем.
Диалог культур (М. М. Бахтин) порождает необходимость переоценки межкультурных контактов и собственной культурной идентичности на основе идей межкультурной толерантности, адекватного восприятия культурных различий, выступающих в данных обстоятельствах необходимыми предпосылками эффективных взаимоотношений между культурами и взаимопонимания между их носителями. С данной точки зрения закономерен активный интерес различных наук к вопросам адекватного перевода с одного языка на другой.
Современная культура представляет собой свободное сосуществование различных культурных миров. Тенденция расширения культурных связей между странами и народами ставит в центр внимания специалистов разных научных сфер (культурологов, лингвистов, психологов, социологов) проблему межкультурной коммуникации. Эффективность коммуникации зависит, в первую очередь, от общего фонда знаний коммуникантов, который включает в себя совокупность концептуальных структур различных уровней: лингвистического, ментального, культурного. Ядром такого фонда знаний всегда является национальный язык, а перевод как вид посредничества таким образом выступает средством не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации: постигая чужой язык, человек усваивает новый мир и его культуру.
Как показывает практика межкультурной коммуникации, чтобы
эффективно поддерживать разнообразные межкультурные контакты и формы
общения, партнерам наряду со знанием соответствующего языка необходима
информированность о нормах, правилах, традициях, обычаях другой

культурной среды, ибо данный процесс представляет собой «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [19, с. 175]. Каждый участник межкультурных контактов осознает, что одного владения соответствующим иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что требуется знание целого комплекса форм поведения, истории, психологии, культуры своих партнеров по общению. Наконец, требуется знание механизма самого процесса общения, чтобы уметь прогнозировать возможное неверное понимание партнеров и избегать его. Иными словами, разнообразные формы взаимодействия и общения представителей разных культур предполагают наличие у них необходимых теоретических знаний, психологических качеств и практических навыков для эффективного взаимопонимания. В наибольшей степени это касается личности переводчика.
К середине XX в. четким становится осознание факта, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Возрастают требования к точности перевода, обеспечивающего передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, важными становятся осмысление и раскрытие сущности переводческого процесса, умение выделить лингвистические, психологические, социальные и культурные факторы, влияющие на его ход и результаты. Понимание того, что для осуществления успешной переводческой деятельности недостаточно иметь знание лишь двух языков (языка оригинала и языка перевода), подготовило почву для серьезного изучения перевода в ракурсе самых различных дисциплин.
Таким образом, современные социокультурные процессы порождают
специфические особенности межкультурного взаимодействия, задают новые
направления теоретических исследований, ведут к переосмыслению

определенной паре языков. В результате этих исследований оказалось возможным сформулировать основные положения не только общей, но и частных теорий перевода. В последние десятилетия значительное развитие получили и специальные теории перевода, посвященные изучению отдельных видов переводческой деятельности. Такие исследования также способствовали более глубокому пониманию сущности перевода вообще и конкретизации ряда положений общей теории перевода. Особенно успешно развивается изучение различных видов устного перевода [68; 69; 125; 134; 178] и перевода научно-технической литературы [104; 109; 45; 154; 162; 179]. Особого внимания заслуживает тот факт, что проблема переводческой деятельности перестала быть лишь лингвистической, очень важны сейчас психологические, политические, социальные, национальные и культурологические аспекты перевода. Среди работ, направленных на исследование подобных проблем, особо выделяются следующие: «Перевод — средство сближения народов» [85], «Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология» [84], «Культура в парадигме переводчика»
В. И. Хайруллина [122, с. 38—45] и др.
Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что одним из отличительных качеств перевода является его многоаспектность. Перевод -это такой вид коммуникации, который осуществляется с помощью языка (точнее, двух языков и более), но этим процесс перевода далеко не исчерпывается. Для его эффективного осуществления следует учитывать особенности общения, связанные с культурой взаимодействующих людей или народов, что и выводит нас на различные проблемы психофизиологического, социологического, этического, и, конечно же, культурологического порядка.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.537, запросов: 962