+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Формирование умений делового общения как основы профессионализма у будущих переводчиков

Формирование умений делового общения как основы профессионализма у будущих переводчиков
  • Автор:

    Лихачева, Жанна Владимировна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    192 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Современные требования к профессионализму специалиста.. 
1.2. Модель саморазвивающейся конкурентоспособной личности переводчика


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты формирования умений делового общения как основы профессионализма

1.1. Современные требования к профессионализму специалиста..

1.2. Модель саморазвивающейся конкурентоспособной личности переводчика

1.3. Система умений делового общения в структуре

профессиональной деятельности переводчиков


ГЛАВА 2. Прикладной аспект процесса формирования умений делового общения у будущих переводчиков
2.1. Анализ содержания профессиональной подготовки будущих переводчиков в аспекте формирования умений делового общения
2.2. Структура и содержание курса «Психолого-педагогические основы профессионального общения переводчика»

2.3. Ход и результаты экспериментального изучения


сформированности умений делового общения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Пр иложения
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. В связи с расширением меж-культурных профессиональных контактов возрастает потребность общества в специалистах-переводчиках, владеющих различными иностранными языками. Однако владение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурно-
профессиональное взаимодействие, предполагает овладение и профессионально-значимыми элементами культуры делового общения, определяющими специфику общественного и делового поведения, создающими широкий контекст межкультурного общения, формирующими перцептивную готовность к эффективному межкультурному деловому общению и, следовательно, к международному профессиональному сотрудничеству.
Кроме того, в последние годы производственная сфера общения значительно усложнилась, широкое распространение и развитие получили экономическая, управленческая, коммерческая, правовая области профессиональной деятельности, что определяет необходимость овладения будущими специалистами навыками профессиональной культуры как значимым компонентом профессиональной межкультурной коммуникации. Изменившаяся под влиянием времени специфика социального взаимодействия в меж-культурном плане выявила и новые компоненты содержания обучения, а именно, усвоение новых профессиональных «ролей», таких как: организатор совместного производства, бизнес-секретарь, менеджер, умеющий заключать контракты и вести переговоры с представителями иной культурно-языковой общности.
Таким образом, обусловленное социальным заказом общества деловое общение является одной из самых значимых составляющих профессиональной деятельности специалистов-переводчиков.

Теоретическому осмыслению проблемы общения способствовали философские труды Г.С. Батищева, Л.П. Буевой, И.А. Ильяе-вой, М.С. Кагана, Ю.Д. Прилюка, В.М. Соковнина, К. Ясперса и других.
Фундаментальное значение для понимания общения имеют психологические исследования Б.Г. Ананьева, М.М. Бахтина, A.A. Бодалева, Л.С. Выготского, И.О. Кона, Б.Ф. Ломова, Б.Н. Мя-сищева, Б.Д. Парыгина, A.B. Петровского, С.Л. Рубинштейна и др.
В последнее время появилось достаточно большое количество литературы, посвященной проблемам делового общения как отечественных (В.И. Андреев, Г.В. Бороздина, И.Н. Браим, И.П. Волков, Ю.Н. Емельянов, Ю.М. Жуков, Ф.А. Кузин, В.И. Курбатов, М.М. Лебедева, Н.И. Обозов, Т.И. Холопова, В.П. Шейнов, М.А. Чернышева и др.), так и зарубежных авторов (Э. Берн, М. Биркенбиль, М. Вудкок, Д. Карнеги, X. Карнелиус, М. Кэй, Б. Спок, В. Фромм, Д. Фрэнсис, Ш. Фэйр, Б. Швальбе и X. Швальбе, Р. Шмидт, Г. Шредер, Л. Якокка и др.).
Однако анализ психолого-педагогической литературы показывает, что проблема формирования умений делового общения у будущих переводчиков является недостаточно изученной. Дисциплины, предназначенные для обучения основам делового общения, не могут обеспечить в полной мере подготовку студентов к такой важной стороне их будущей профессиональной деятельности как умение вести переговоры, заключать контракты, публично выступать, аргументировано спорить.
Сущность профессионально направленного обучения деловому общению будущих специалистов-переводчиков должна состоять в том, что в процессе такого обучения у студентов будут развиваться не только умения пользоваться деловой речью как средством общения, но и профессиональные навыки и умения, необхо-
местом и характером решаемых задач;
• необходимые знания и умения;
• специфические социальные и психологические качества, обеспечивающие эффективность деятельности.
Таким образом, в широком плане под моделью специалиста будем понимать профессиональные, социально-психологические, творческие (креативные) и личностные качества специалиста, определяющие его способность трудиться в современных социально-экономических условиях.
В целом модель деятельности специалиста как исследовательский аппарат должна обладать определенными свойствами и строиться на определенных принципах, обеспечивающих достижение поставленных целей. Очевидно, что она должна быть, во-первых, адекватной реальности, то есть обеспечивать максимальное соответствие между формируемой заданностью и практической деятельностью специалиста. Во-вторых, модель должна быть динамичной. Под последней понимается ее периодическая воспроизводимость, благодаря чему может быть достигнуто непрерывное отражение происходящих в обществе изменений. Именно это свойство модели может обеспечить ее соответствие современности и конкурентоспособности в условиях рынка труда. А такое качество модели как консервативность должно обеспечить накопление и освоение знания, которым общество уже владеет.
А.Н. Леонтьев подчеркивал, что для усвоения достижений человеческой культуры каждое новое поколение должно осуществлять деятельность, аналогичную той, которая стоит за достижениями предыдущих поколений (108). И последнее: модель специалиста должна носить прогностический характер, то есть опережать время, определять перспективы в подготовке специалистов (141).
Раньше в качестве элементов усвоения рассматривали только

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.273, запросов: 962