+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Навыки и умения осмысления и понимания в полном письменном переводе как дидактический объект профессиональной подготовки переводчика

  • Автор:

    Наугольных, Антон Юрьевич

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2006

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    232 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПИСЬМЕННОГО
ПЕРЕВОДА
1Л Общие характеристики полного письменного перевода
1.2 Психолингвистические аспекты полного письменного перевода
1.3 Текст как объект и продукт переводческой деятельности
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ И ПОНИМАНИЕ В КОНТЕКСТЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ
2.1 Психологические особенности восприятия и понимания письменной
речи
2.2 Процессуально-результативные аспекты понимания текста
в переводческой деятельности
2.3 Виды и уровни переводческого понимания текста
ГЛАВА 3. НАВЫКИ И УМЕНИЯ ОСМЫСЛЕНИЯ И ПОНИМАНИЯ
КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА
3.1 Анализ теории и практики обучения пониманию текста
3.2 Системное описание навыков и умений осмысления-понимания текста при переводе
3.3 Типология ошибок понимания текста в полном письменном переводе
3.4 Упражнения и переводческие задачи по осмыслению-пониманию информации в письменном переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ

В современном мире ключевым условием конкурентоспособности зачастую становится быстрота получения информации и ее полнота. Однако информация не будет представлять ценности для конкретного потребителя, если она остается ему непонятной. Понимание, следовательно, есть как конечная цель любой коммуникации, так и непременное условие ее успешности. При этом трудности понимания наиболее значительны при общении между носителями разных языков и культур, которые для эффективного взаимодействия с целью обмена информацией нуждаются в переводчике-посреднике.
По этой причине повышенный интерес к проблеме понимания в контексте межкультурной коммуникации с участием переводчика совершенно закономерен (В.Н.Комиссаров, Л.Г.Васильев, Д.В.Балаганов, В.К.Нишанов,
В.П.Хардин, Т.А. Казакова, А.Н.Крюков, Н.Л.Галеева, А.Б.Шевнин,
Н.В.Романовская, ЮВеН, Р.Ки8зтаи1). Понимание является основополагающей категорией в деятельностной онтологии перевода, постулирующей прямую зависимость особенностей текста перевода от параметров понимания оригинала.
Переводчик, будучи специалистом в информационном обеспечении, в полной мере ответственен за качество продукта своей деятельности, в том числе за его доступность конечному получателю. Эго тем очевидней, что после отчуждения вторичного текста возможность его редактирования теряется и любая допущенная неточность, а тем более опущение или искажение информации исходного текста, может иметь для заказчика перевода серьезные последствия. Ясно, насколько важна для переводчика развитая рецептивная компетенция, позволяющая ему извлекать из текста информацию в требуемом объеме и организовывать ее безошибочную передачу.
Несмотря на интенсификацию исследований в указанном направлении до настоящего времени мало изучаются вопросы особых навыков и умений осмысления-понимания информации при переводе. Такое положение дел

частично объясняется традиционным отставанием разработки прикладных аспектов проблемы понимания в сравнении с общетеоретическими исследованиями.
Кроме того, следует признать доминирование лингвистической традиции в трактовке феномена перевода, на что регулярно указывают ученые (А.Н.Крюков, В.А.Кухаренко, А.Б.Шевнин). Как следствие, стройная система формирования импрессивной стороны речи в дидактике перевода отсутствует, а существующие методики в своей массе опираются на лингвистический анализ текста и общие принципы обучения иноязычному чтению. Это особенно заметно но предлагаемым сегодня учебным пособиям, в которых психологическим механизмам переводчика уделяется сравнительно немного внимания.
В самой методике обучения чтению и пониманию остаются нерешенными важные вопросы, в частности, о соотношении навыков и умений, о роли навыковой стороны в осмыслении-понимании и т.п. Устойчивый и растущий социальный государственный заказ на переводчиков высокой квалификации заставляет ускорить разработку данных и других вопросов с целью создания комплексной методики обучения будущих переводчиков осмыслению-пониманию письменных текстов. Всем изложенным определяется актуальность темы.
Объектом исследования выступает формирование навыков и умений понимания и общей культуры рецепции письменных нехудожественных текстов у студентов переводческой специальности.
Предметом исследования являются дидактические основы построения комплекса переводческих навыков и умений осмысления-понимания текстов и адекватных их содержанию групп упражнений и задач.
В ходе предварительного ознакомления с литературой по проблеме исследования и анализа продуктов письменного перевода была выдвинута гипотеза о том, что:

(Т.М.Казакова). Иными словами, проблема осмысления-понимания в ее продуктивном аспекте - это проблема оппозиции «информационная насыщенность» - «информативность» (мера понимания), и проблема
реципиента-переводчика
Л-факггоры
Т-факторы-текстовые факторы смыслового восприятия Л-факторы - субъектные факторы смыслового восприятия
Схема 4. Соотношение процессуально-результативных сторон понимания
оппозиции «интерпретационные характеристики текста» - «инференциальные возможности реципиента» (многофакторная детерминация), если рассматривать аспект процессуальный (схема 4).
Полное совпадение обеих систем означало бы возможность исчерпывающего, всестороннего понимания, что, очевидно, надо считать идеальным случаем, то есть практически недостижимым. Вслед за Т.М.Дридзе, под информативностью текста мы мыслим «ту информацию, которая, скорее всего, станет достоянием его реципиентов <...> Оценкой информативности текста служит мера адекватности интерпретации замысла, цели, основной идеи сообщения» [Дридзе 1979: 96]. Информативность, таким образом, есть один из ключевых показателей эффективности смыслового восприятия,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.202, запросов: 962