+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования

Развитие полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования
  • Автор:

    Тимирбаева, Гузель Равилевна

  • Шифр специальности:

    13.00.08

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2014

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    228 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки развития 
полилингвалыюй компетенции у студентов инженерного

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки развития

полилингвалыюй компетенции у студентов инженерного

вуза в системе дополнительного профессионального образования


1.1. Анализ теоретико-методологических подходов к развитию полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования
1.2 Структура и содержание полилингвальной компетенции студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования

1.3 Анализ практики развития полилингвальной компетенции у

студентов инженерного вуза (отечественный и зарубежный опыт)

Выводы по главе


ГЛАВА 2. Педагогические условия развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования
2.1. Модель развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования
2.2. Отбор и проектирование содержания учебных дисциплин, способствующих развитию полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования
2.3. Методика развития полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе дополнительного профессионального образования
2.4 Результаты опытно-экспериментальной работы по развитию полилингвальной компетенции у студентов инженерного вуза в системе

дополнительного профессионального образования
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1 «Перечень знаний и умений будущих переводчиков
в сфере профессиональной коммуникации»
Приложение 2 «Программа элективного курса «Приемы и методы
самообучения иностранным языкам»
Приложение 3 «Таблица самооценки по Общеевропейской шкале
уровней владения языками»
Приложение 4 «Программа дисциплины «Практический курс
профессионально ориентированного перевода»
Приложение 5 «Пример тезауруса »
Приложение 6 «Индивидуальная программа обучения»
Приложение 7 «Критерии самооценки и взаимооценки перевода»
Приложение 8 «Денотатные карты»
Приложение 9 «Образец упражнения»
Приложение 10 «Анкета «Почему я хочу изучать английский язык в
системе дополнительного профессионального образования»
Приложение 11 «Высказывания студентов о причинах получения
дополнительной квалификации
Приложение 12 «Использование государственных языков
Республики Татарстан на занятиях по английскому языку»
Приложение 13 «Высказывания студентов о взаимном влиянии
языков при изучении иностранного языка»
Приложение 14 «Анкета для определения сформированное
учебно-познавательной компетенции»
Приложение 15 «Отзывы выпускников ВШИЯ «Лингва» КНИТУ

В связи с формированием инновационной экономики, расширением международных связей, вхождением нашего государства в мировое сообщество появилась настоятельная потребность в специалистах с хорошим знанием иностранных языков. Владение иностранными языками стало рассматриваться не только как образовательная ценность, но и как качество, позволяющее профессионалу повысить свою конкурентоспособность и мобильность на рынке труда. Успешность экономики во многом определяется эффективностью получения, обмена, обработки и использования информации. Поэтому специалисты, владеющие иностранными языками, представляют экономическую ценность, так как благодаря их иноязычной коммуникативной компетенции значительно ускоряется процесс ознакомления с новейшими достижениями науки, промышленных технологий, которые впоследствии могут быть использованы для внедрения различного рода инноваций в нашей стране. Потребность постоянно обновлять и развивать компетенции в связи с глобализацией экономики и технологическим прогрессом привела к тому, что дополнительное профессиональное образование (ДПО) в настоящее время является одним из стратегических приоритетов образовательной политики, как в России, так и в зарубежных странах. Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» стала одной из наиболее востребованных студентами, так как владение данной дополнительной квалификацией не только обеспечивает вышеназванные преимущества, но и способствует профессиональной и личностной самореализации профессионала.
В научных исследованиях, посвященных обучению студентов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», рассматривались различные аспекты проблемы (А.Ю.Алипичев, М.Л.Белобородова, В.И.Волчкова, Н.Н.Гавриленко, О.Ю.Иванова, И.Г.Инютин, А.А.Зайченко, В.П.Золотухина, Я.В.Левковская, О.А.Лискина, С.Д.Пивкин, Т.А.Рахимова, Л.И.Тарарина, О.В.Чуксина и др.):
ВНІ-ІНШШ ДІіПІРМНПЛІП [»г
ПРОФР.ССИОІ ІЛЛЬ! ІАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ИНЖЕНЕРА С ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ К13ЛЛИФИКЛ! ІИ ЕЙ ПЕРЕВОД ЧИКЛ
Лі141ЮСШЫН ЛІТІЕІ’МИНЛІІ І її]
ДиМИИИРУІоЩШІ ВИД ДЕЯТШІЬіЮСШ
- письменш.ги перевод научной.1еиическон, экономической и друюй специальной литературы, относящейся к сфере профессиональной
деят елыюс I и (на г ентпые описания, норма типа-техническая и лр. виды документации, материалы переписки с зарубежными организациями) и соответствии с нормами языка перевода:
- редактирование переводов:
* первичная обработка мультнлиш мольных текстов:
- устный последовательный перевод в сфере
сопутстуюниилшды
Д1.ЯШ1ЫЮСП1
- пилки инки аниотинй и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации:
- работа но унификации терминов но тематике переводов;
- учет и систематизация выполненных переводов, «ншопшнй п рефератов,
- составление тематических об юрой и справок;
- установление и поддержание деловых контактов с зарубежными коллаамн;
- проведение презентаций:
- использование словарей, справочников, баз данных и т.д.:
- не полью на нис современных информационных технологий ллн оптимизации процесса перевода и по вы шения квал ификашн I
- поиск, отоор. анализ, обработка нсобхо.т им о П информации а научной, научно-технической н технологической литературе, средствах массовой информации, сети Интернет
(зарубежные источники);
- представление
ре з л ьтатов на чны исследований иосрсдст ном публикации в зарубежных средствах информации, на международных нау чных конференциях, симпозиумах, выставках и т. д.
пки.водчкекля ИНФОРМЛЦНОШ1Ля'^ НУУЧИО-
> 1ІСЧ ‘ЛЬДОВА! ндьс кля
оы‘лчоил'1 1-:лы1ая
- нренолаванне специальных дисциплин на иностранном языке или преподавание иностранного языка для профессиональных пелен;
- непрерывное повышение квалификации, как в переводческой деятельности, так и в области своей профессиональной деятельное! II
Рне.1. Прогиосшчсская модель лея гол ы і ос ш переводчика в сфере профессиональной коммуникации

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.292, запросов: 962