+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Критерии отбора и способы введения прецедентных текстов в содержание обучения русскому языку как иностранному : Зарубежные филологи-русисты; продвинутый этап

  • Автор:

    Каурцева, Ирина Геннадьевна

  • Шифр специальности:

    13.00.02

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    289 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


содержание.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛГОПТЮКУЛЬТУРШЭ-ДИААК'П ІЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ТЕОРИИ ПРКЦЕДЕНТЫХ ТЕКСТОВ
1.1. Теория языковой личности как методологическая основа оперирования
ПРЕЦЕДЕНТНЫМИ ТЕКСТАМИ В ЛИІ1ГВОДНЛЛКТИЧЕСКІГХ ЦЕЛЯХ
1.2. Прецедентные тексты в ноомпсо-культурном и структужо-семиотическом
АСПЕКТЕ РАССМО ТРЕНИЯ
1.2.1. Прецедентные тексты: основные подходы к изучению
1.2.2. Цитата — крылатая единица — символ прецедентного текста как основные соотносимые понятия различных философско-филологических подходов к рассмотрению прецедентных текстов
1.3. Традиции обращения к прецедентным текстам в отечественной и зарубежной
ЛІТНГВОДИДАКТИКК
1.4. Возможные і перспективы использования результатов изменил прецедентных
ТЕКСТОВ В ЦЕЛЯХ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. ЛИНГВО-МЕТОДИЧЕСКИЕ КРИТЕРИИ ОТБОРА И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В ЦЕЛЯХ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
2.1. ПРОГРАММНОСТЬ (ХРЕСГОМАТНЙНОСТЬ)
2.2. Прецедентные тексты как реакция на стимул в ассоциативных экспериментах
2.3. ВСТРЕЧЛЕМСх:ть В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ 1ШФОРМЛЦИИ
2.4. ИНТЕРТЕКСІУЛЛЬНОСТЬ
2.5. «Межкулытриаявллигоюсть»
2.6. РЫШТКРПРНТИРУЕМОСТЬ
2.6.1. 1 Іллюстраціш
2.6.2. Кинематографические версии
2.7. РЕГИСТРАЦИЯ В С ЛОВЛЯХ РАЗЛИЧНОГО ТИПА
ВЬІВОДЬІ
ГЛАВА 3. ПУТИ ВВЕДЕНИЯ I (РЕПЕЛЕНТІ ГЫХ ТЕКСТОВ В СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
3.1. КН1 ІП І ДЛЯ ЧТЕІІИЯ, ХРЕСТОМАТИИ. УЧЕНІ ГЫЕ ПОСОБИЯ КАК СПОСОБ ВВЕДЕНИЯ прецедентных текстов в содержание: обучения иностранных сгудентов-ФИЛОЛОІОВ
3.2. Словари символов пре:цеден п1ЫХ текстов как способ вврды шя текстов
УКАЧАННОЮ ТИПА В СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРА1ШЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
3.3. «В ГС )РИЧ 11Ы Е СУШЕК ЛВС >ВЛШ ІЯ» I П'КЦГДННТНМК ТЕКСТОВ КАК УЧЕБНЫЙ МАТЕРИАЛ
для тихі її їм ес :кич средств обучен) ія
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕН! і К 1. I П’ЕЛВЛРПТКЛЫ 1Ы1ТС1IIШОК 1ІРЕ1 ИДЕТ IП1ЫХТЕКСТОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ! 2. СЛОВАРЬ СИМВОЛОВ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ (МОДЕЛЬ)
БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время тезис о необходимости введения культурологических знаний в учебный процесс (в частности, в практику преподавания русского языка как иностранного) не нуждается в доказательствах: важность «обучения культуре» отмечают' многие лингводидакты. Овладение языком культуры имеет огромную познавательную и культуротворческую значимость: это путь включения человека в культурный конгсксг эпохи. Понимание языка культуры расширяет возможности социализации личности - приспособления ее к определенному социуму и ориентации в сложных и динамичных социальных структурах.
Концепция «языковой личности», получившая теоретическую и методологическую определенность в последнее десятилетие, позволила рассматривать культуроведческий аспект овладения иностранным языком как составляющую содержания обучения филологов, соотносимую с высшим уровнем структурной организации языковой личиосги, и процесс обучения РКИ данной категории студентов представить в виде учебно-методических действий, направленных на приближение обучаемых к картине мира коллективной русской языковой личности.
Принимая во внимание отличительную особенность русской культуры — ее литературоцентричный характер - можно утверждать, что именно посредством приобщения обучаемых к художественной литературе следует решать поставленную задачу.
В контексте приобщения учащихся к художественной литературе как источнику информации о культуре народа и как высшей форме реализации изучаемого языка проблема отбора и презентации культурологического материала в практических лингводилактических целях может быть связана с понятием прецедентные тексты, все чаще встречающимся в исследовательской литературе последнего времени.
Главным аргументом, доказывающим необходимость обращения лингводи-дактики к прецедентным текстам как обязательному компоненту содержания обу-
чения русскому языку иностранных стулентов-филологов, может служить тот факт, что знание текстов именно этого типа является одним из показателей принадлежности личности к данной эпохе и ее культуре. Задача «отбора классиков и их реинтерпретация современными течениями» для целей синхронического литературоведения, обусловленная интересом филологов к поэтике «чужого слова», к проблеме повеления одного текста в другом, была выдвинута еще Р.Якобсоном (1975).
Важно также отмети ть, что прецедентные — хрестоматийные — текста всегда служили целям лингводидактики (обучение родной и зарубежной литературе) и что, в свою очередь, сам корпус этих текстов формировался главным образом благодаря дидактике.
Не игнорировался принцип прецедентное™ и в практике преподавания РКИ: некоторый набор хрестоматийных текстов в том или ином виде входил в содержание обучения иносфанных студентов, в основном филологов. Однако этот принцип до сих пор реализуется как факультативный, уступая место принципу страноведческой ценности, принципу учета особенностей восприятия художественной литературы иностранным реципиентом, общедидакгическому принципу от простого к сложному и другим, нашедшим отражение при отборе художественных текстов для хрестоматий, книг для чтения, при составлении лингвострано-велческих словарей и т.д.
Особенности функционирования текстов подобного типа нашли отражение в теории «вертикального контекста» (Ахманова, Ггоббенет 1977; Полубиченко 1979; Черкезова 1985). Идея «вертикального контекста» при изучении художественных произведений, довольно давно вошедшая в филологическую практику, была воспринята и лингводидакгикой.
Однако необходимо создание такой модели введения прецедентных текстов в содержание обучения иносфанных студентов-филологов, которая учитывала Бы не столько летали решения этой лингводидактической проблемы, сколько закономерности, принципы ее оптимального осуществления.
ровать виды «текстов в текстах», иди интекстов: I) цитата, цеитон, аппликация (соответствует точному переводу); 2) пасгишь, буриме (формальный, макростилисти-ческий перевод); 3) перифраза, глосса (цитатный перевод); 4) реминисценция, стилизация (языковой, микростилистический перевод); 5) парафраза (описательный перевод); 6) аллюзия (вольный перевод); 7) антономазия, адаптация, иррадиация (тематический перевод); 8) бурлеск, травести, кенинг (экспрессивный перевод) (Тороп 1981,43).
И хотя данная классификация ориентирована на применение в сфере литературоведческой технологии, она представляет, на наш взгляд, большой интерес как с точки зрения дальнейшей теоретической разработки вопроса функционирования текста в тексте, так и в плане применения ее в целях лингводидактики. Формы предложенной П.Х.Тороном типологии интексга, восходящие к известным и весьма древним стилистическим приемам и литературным жанрам, в совокупности воссоздают «образ» прецедентного текста, представляя разные стороны и уровни этого образа. К сожалению, и по настоящее время эта типология остается, в сущности, невостребованной: исследователи, рассматривающие «повеление» текста в тексте, склонны оперировать, в основном, такими терминами, как «цитата», «аллюзия», «реминисценция», не проясняя при этом различия между соответствующими
ПОНЯТИЯМИ.
Для методики преподавания русского языка как иностранного классификация может быть полезна в трех аспектах: 1) в целях выявления частотности обращения к каждой из названных форм при определении корпуса прецедентных текстов; 2) в целях определения лепсости-трудиости узнавания и восприятия ино-культурным реципиентом способов существования интекстов; 3) с точки зрения возможного «воссоздания» в существующих литературных формах интексга отобранных в учебных целях прецедентных текстов.
Ю. А.Сорокин, рассматривая статус прецедентных текстов, считает, что они являются «текстами-дейксисами», и подразделяет их на «тексты-дистилляты» и на «тексты-миксты». Тексты-дистилляты — это тексты первого прецедентного порядка, служащие основанием для построения последующих текстов; тексты-миксты

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.171, запросов: 962